Größer Schöner Härter
Больше, красивее, жёстче1
Sieben Kilo Reiterhose
Messer, Tupfer, Vollnarkose
Säcke schneiden von den Augen
Nase fräsen, Fett wegsaugen
Tränensäcke, Doppelkinn
Kann man an die Ohren ziehen
Nadel, Faden, Schere, Licht
Ohne Schmerzen geht es nicht
Deine Titten sind nicht klein
Doch sollten sie vergrößert sein
Zähnewechsel im Gefräß
Implantate im Gesäß
Wangen straffen, Jochbein schnitzen
Sondermüll in Lippen spritzen
Nadel, Faden, Schere, Licht
Ohne Schmerzen geht es nicht
Falten rascheln am Skalpell
Schwanz verlängern aktuell
Ist er nicht froh mit seinem Steifen
Geschlecht gewechselt wie ein Reifen
Hat sich die Frau im Mann geirrt
Und Haare die man nie verliert
Nadel, Faden, Schere, Licht
Ohne Schmerzen geht es nicht
Семь кило жира на бёдрах?2 —
Нож, тампон3, общий наркоз;
Срезать мешки из-под глаз,
Отфрезеровать нос, высосать жир;
Слёзные мешки и двойной подбородок
Можно натянуть на уши —
Игла, нить, ножницы, свет,
Без боли не идут дела4;
Твои сиськи не слишком-то малы,
Но всё же лучше их увеличить;
Сменить челюсти в пасти,
Вставить импланты в ягодицы,
Натянуть щёки, подточить скулы,
Впрыснуть химические отходы в губы —
Игла, нить, ножницы, свет,
Без боли не идут дела;
Морщины шуршат под скальпелем,
Удлинять член снова актуально;
Кто недоволен своим стояком,
Сменить пол не сложнее, чем шину;
Если женщина в мужчине заблудилась,
А волосы не выпадают,
Игла, нить, ножницы, свет,
Без боли не идут дела
Понравился перевод?
Перевод песни Größer Schöner Härter — Lindemann
Рейтинг: 5 / 5
15 мнений
2) die Reiterhose(n) — «галифе», т. е. «отложения/жировые складки на передней, задней или внутренней поверхности бёдер и т. д.». Дословно означает «брюки наездника», но слово широко используется в обиходе. Немецкими словарями объясняется так: Reiterhosen nennt man Fettpolster im Hüft- und Pobereich;
3) Им. ввиду «хирургический тампон», т. к. в немецком языке разные виды «тампонов» обозначаются разными словами;
4) Игра с культурным кодом: перед Вами обыгрыш детского стихотворения наподобие «спички детям не игрушка», которое в оригинале выглядит вот так:
Messer, Gabel, Schere, Licht
Sind für kleine Kinder nicht
«Нож, вилка, ножницы, свет
Не для маленьких детей»
Под «светом» изначально подразумевается «огонь», т. е. «спички», в то время как в стихотворении Тилля Линдеманна прослеживается скорее намёк на осветительные приборы в операционной;