Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Tierfreund (Lindemann)

Tierfreund

Друг животных


Ich bin ein Tierfreund
Keine Frage
Ich will mich amüsieren
Was mir mit Menschen nicht gelingt
Versuche ich mit Tieren

Sie können gar nie weinen
Können nimmer lachen
Ich halt mich an die Kleinen
Nehme mir die Schwachen
Sie können sich nicht wehren
Können mich nichts fragen
Wollen sich nicht beschweren
Überhaupt nichts sagen

Ich bin ein Tierfreund
Das ist klar
Ich liebe ohne Vorbehalt
Wenn ich sie häute oder esse
Sind sie schmackhaft oder alt
Und eilt herbei die kalte Nacht
Das Schäfchen schnell, ganz schnell
Ins Trockene gebracht

Ich bin ein Tierfreund
Bis zum Ende
Beiße gern in kleine Hände
Und gehe ich dann gar spät zur Ruh
Decke mich mit ihnen zu
Sie haben viele Haare
Im Schwanz und im Gesicht
Jedem Tierchen sein Pläsierchen
Tiere lachen nicht

Я друг животных,
Без вопросов,
Я хочу развлечься —
Всё, что с людьми не удаётся,
Опробую я с животными;

Они не могут плакать,
Смеяться не умеют,
Я держусь за малых,
Забираю слабых себе;
Они не могут защищаться,
Не смогут ничего спросить,
Жаловаться не хотят,
Ничего не скажут;

Я друг животных,
Ясное дело,
Я люблю их без оговорок,
Когда я снимаю с них кожу или ем,
Они или вкусны, или стары,
И спешит сюда холодная ночь
И я прячу овечек быстро-быстро
В безопасное место1;

Я друг животных
До конца,
Вгрызаюсь охотно в их маленькие ручки,
И поздно спать ложусь тогда —
Укрываюсь зверюшками;
У них много волос,
И на хвосте2, и на морде,
Каждому зверьку — своя забава,
Но звери не смеются

Автор перевода — rustyvb

1) seine Schäfchen ins Trockene bringen — идиома, обозначающая «набивать карман, прикрыть свою задницу, наживаться за счёт других, нагреть руки». Как обычно бывает у Тилля, вполне возможно, что он имеет ввиду и идиому в своём переносном значении, в прямом, т. к. лейтмотив стиха вполне себе соотносится со строчкой про «овечку»;

2) В принципе понятно, что речь идёт про хвост, но именно в случае господина Линдеманна стоит упомянуть, что слово Schwanz также является наиболее расхожим для обозначения «мужского полового органа» :D

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Tierfreund — Lindemann Рейтинг: 5 / 5    8 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.