Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Mitternacht (Lindemann)

Mitternacht

Полночь1


Niemand kann das Bild beschreiben
Gegen seine Fensterscheibe
Hat er das Gesicht gepresst
Und hofft, dass sie das Licht anlässt

So richtig nackt sah er sie nie
Die Herrin seiner Phantasie
Er nimmt die Gläser vom Gesicht
Singt zitternd eine Melodie

Wieder ist es Mitternacht
Ich stehle dir das Licht der Sonne
Weil es immer dunkel ist
Wenn der Mond die Sterne küsst

Der Atem stockt, das Herz schlägt wild
Sein Pinsel malt sich in ihr Bild
Von der Scheibe die beschlägt
Tropft etwas aufs Fensterbrett

Der Ausblick ist ihm sehr gewogen
Er spannt den Horizont zum Bogen
Sattelt seine Phantasie
Im Augenschlag besucht er sie

Wie seine Blicke Funkenpracht
Hat späte Lohe so entfacht
In Schwaden heiß und mit Bedacht
Lichtweiß fahren sie zur Nacht

Die Dunkelheit hat ihm verraten
Wie man mit Feuer Freude fängt
Ist er gereist in hohen Himmel
Hat neue Sonnen aufgehängt

Wieder ist es Mitternacht
Ich stehle dir das Licht der Sonne
Weil es immer dunkel ist
Wenn der Mond die Sterne küsst

Никто не может описать эту картину:
К оконному стеклу
Прижал он своё лицо,
Надеясь, что она оставит свет включённым;

Обнажённой не видел он её никогда,
Владычицу своих фантазий —
И тут отпрянул он от стекла,
Дрожа напевая одну мелодию;

Вот снова настаёт полночь —
Я украду тебе лучи Светила,
Ведь всегда так темно,
Когда луна целует звёзды;

Дыханье замерло, сердце бешено колотится,
И штрих его сам оседает в её портрете —
С запотевающего2 оконного стекла
Что-то капает на подоконник;

Этот вид ему приятен,
Он натягивает луком окоём3,
Седлает свою фантазию
И посещает её в мгновение ока4;

Как его взгляд, великолепие искр
Разожгло вечернее5 пламя,
В клубах дыма, нарочно горячо,
Раскалённые добела, летят они в ночь;

Тьма поведала ему,
Как поймать огнём отраду —
Тогда отправился он высоко в небеса,
И повесил там новые Светила;

Вот снова настаёт полночь —
Я украду тебе лучи Светила,
Ведь всегда так темно,
Когда луна целует звёзды

Автор перевода — rustyvb

1) Стихотворение легло в основу песни Rammstein — Weit weg;

2) Досл. beschlagen (о стекле) — «запотевать, покрываться влажным налётом». Само же слово по отдельности может означать «обивать, обшивать, подковывать, обрабатывать, обтёсывать»;

3) См. также/дословно, «горизонт»;

4) der Augenschlag — досл. «хлопóк глаз», означает «мгновение, миг». Слово придумано автором и имеет явный поэтический флёр, который довольно сложно передать на русском языке. Объяснить дословный перевод можно тем, что тут, возможно, имеется ввиду схлопывание век или столкновение их друг с другом;

5) См. также/дословно, «позднее»;

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Mitternacht — Lindemann Рейтинг: 5 / 5    10 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.