Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Nachtigall (Lindemann)

Nachtigall

Соловей


Es war ich hörte Nachtigall
Am Tag ich hör sie klagen
Ich werfe einen trefflich Stein
Wird das Federtier erschlagen

Ich bring mich zu dem toten Tier
Und fange an zu weinen
Halt sein Herz an meine Brust
Leg seinen Kopf in meinen

So der Kadaver west im Mund
Ihr Stimmchen brüdert sich im Schlund
Es tut mir leid, zwei Stimmen schreien
Ich greife einen neuen Stein

Hinter hautbespannten Stangen
Halte ich mein Herz gefangen
Die Seele schon ein harter Knauf
Geboren im Pistolenlauf
Aus jeder Pore das Verlangen
Ruft Unheil
Untergang zuhauf

Бывало, я слышал соловья,
Я слышал днём, как стонет он,
Вот я взял и кинул камень,
Он убьёт пернатое;

Тащусь я к мёртвому зверьку
И плакать начинаю,
Прижимаю его сердце к груди,
Кладу его голову в свою1;

Пока трупик находится2 во рту,
Братается со мной его3 голосок;
И жалко мне, так что мы плачем вдвоём,
А я подбираю новый камень;

За обтянутыми кожей жердями4
Держу я своё сердце в плену,
Душа — уже окрепший набалдашник5,
Я рождён в дуле6 пистолета;
Из каждой поры рвение, желание,
И зовёт беда
Закат за горизонтом сбиться в кучу7

Автор перевода — rustyvb

1) Им. ввиду «съедаю»;

2) west — третья форма глагола wesen «существовать, быть, являться, находиться, длиться». Не путь с глаголом sein, в форме Partizip II выглядящим как gewesen, а так же со словом das Wesen «существо»;

3) Им. ввиду «голос соловья», а не «трупа». В оригинале «её голосок ...», т. к. «соловей» в немецком языке женского рода, die Nachtigall;

4) die Stange — «шест, багор, жердь, насест, штанга, стержень, кол, брусок»;

5) der Knauf — «набалдашник, головка эфеса, выступ, дверная ручка, капитель, шар, украшающий предмет мебели». В данном случае наверняка имеется в виду утолщение на жерди;

6) Досл. «стволе»;

7) Есть большие сомнения, что именно такой пассаж имелся ввиду, однако именно так он и переводится на русский язык.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Nachtigall — Lindemann Рейтинг: 5 / 5    7 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


lindemann Игра «Угадай мелодию!»

Добавить видео

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.