Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх
Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.
Перевод песни Nachtigall (Lindemann)NachtigallEs war ich hörte Nachtigall Бывало, я слышал соловья, Понравился перевод?
Перевод песни Nachtigall — Lindemann
Рейтинг: 5 / 5
7 мнений
Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам |
In stillen Nächten (Gedichte)Lindemann
Треклист (67)
Добавить видео
Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео. Топ сегодня9.
|
2) west — третья форма глагола wesen «существовать, быть, являться, находиться, длиться». Не путь с глаголом sein, в форме Partizip II выглядящим как gewesen, а так же со словом das Wesen «существо»;
3) Им. ввиду «голос соловья», а не «трупа». В оригинале «её голосок ...», т. к. «соловей» в немецком языке женского рода, die Nachtigall;
4) die Stange — «шест, багор, жердь, насест, штанга, стержень, кол, брусок»;
5) der Knauf — «набалдашник, головка эфеса, выступ, дверная ручка, капитель, шар, украшающий предмет мебели». В данном случае наверняка имеется в виду утолщение на жерди;
6) Досл. «стволе»;
7) Есть большие сомнения, что именно такой пассаж имелся ввиду, однако именно так он и переводится на русский язык.