Ich kannte viele schöne Damen Auf dieser schönen, weiten Welt Mit Fug und Recht kann man das sagen, Ich war ein wahrer Frauenheld. Man sagt mir nach, ich wäre charmelos, So herz- und lieblos und frivol, Man meint, ich hätte sie gezwungen, Nein, die Wahrheit liegt dazwischen wohl.
Denn, ach, so gern hab' ich die Frauen geküsst Und doch nicht immer auf den Mund, Ich wollte immer wissen, wie es ist, Und küsste mir Lippen wund.
Ich küsste nicht nur rote Wangen, Ich hatte einfach alles lieb. Man sagt, ich sieche vor Verlangen Besessen so von Paarungstrieb. Sie meinten, ich wär tief gefallen In ein Meer von Libido, Man sagt, ich sieche vor Verlangen, Das kann man so seh'n oder so.
Denn, ach, so gern hab' ich die Frauen geküsst Und doch nicht immer auf den Mund, Ich wollte immer wissen, wie es ist, Und küsste mir Lippen wund. Ich nahm sie einfach in die Arme Und manche hauchte leise: «Nein», Doch ich kannte kein Erbarmen Am Ende sollten sie's bereuen.
Wie das Kaninchen vor der Schlange, Ein kalter Blick, dann biss ich zu, Und das Gift ruft ein Verlangen, Ließe nimmer mich in Ruh'. Ach, die Frauen, all die treuen Und manches Herz brach wohl entzwei, Am Ende sollten sie's bereuen, So viele Tränen und Geschrei.
Denn ach so gern hab' ich die Frauen geküsst Und das nicht immer auf den Mund, Ich wollte einfach wissen, wie es ist, Und küsste mir die Lippen wund. Ich nahm sie einfach in die Arme Und manche hauchte leise: «Nein», Doch ich kannte kein Erbarmen Soll damit sie glücklich sein? Ba-ram-bam, ba-ram.
Я знал много красивых дам В этом прекрасном, огромном мире И на всех основаниях можно сказать, Что я был настоящим бабником. Мне говорят, что я не обаятелен, Бессердечен, чёрств и легкомысленен, Люди думают, что я занимался принуждением, Нет, правда находится где-то посередине.
Ах! Как охотно я целовал женщин, Но не всегда в уста, Я всегда хотел знать, каково это, И кусал себе губы до крови.
Я целовал не только румяные щёки, Ведь мне нравилось абсолютно всё. Говорят, что я слабею от желания, Охваченный инстинктом спаривания. Говорят, что я далеко зашёл В море либидо. Говорят, что я слабею от желания, Можно на это смотреть так, а можно – по другому.
Ах! Как охотно я целовал женщин, Но не всегда в уста, Я всегда хотел знать, каково это, И кусал себе губы до крови. Я просто заключал их в объятия И некоторые тихо выдыхали: «Нет», Но я не знал пощады, В конце концов об этом жалеть должны они.
Как кролик перед змеёй — Холодный взгляд, а следом мой укус, Этот яд вызывает желание, Никогда не оставляет меня в покое. Ах, эти женщины, все такие верные, Хотя по правде, некоторые сердца всё же разбились, В конце концов об этом жалеть должны они, Как много слёз и крика!
Ах! Как охотно я целовал женщин, Но не всегда в уста, Я просто хотел знать, каково это, И кусал себе губы до крови. Я просто заключал их в объятия И некоторые тихо выдыхали: «Нет», Но я не знал пощады, Должно ли это делать её счастливой? Ба-рам-бам, ба-рам.
Автор перевода — 45464445ROMAN
Понравился перевод?
Перевод песни Ach so gern — Lindemann
Рейтинг: 5 / 5108 мнений