Men who shoot their horses Are the same men who would like to kiss your hand On a day, in the ballrooms In the bedrooms, and the, and the
Men who shoot their horses Are the same men who would go and shoot a friend Save them from killing, my husband from killing
The Virgin Queen The Virgin Queen The Virgin Queen
Headless mother, heartless father Ghosts of the yes-men past and future In the bedroom You will suture up that hole Where thе babies come from England, oh, England Nevеr forsake me Won’t you take me to have and to hold I may be a cruel, crude woman But in the distance I hear Shakespeare mumbling
"Whether ‘tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of Troubled, troubled, troubles" England, England Never forsake me Won't you take me to have and to hold I can hear the voices rising
The Virgin Queen The Virgin Queen The Virgin Queen The Virgin Queen
In the end, I try to rule As best as I can But the crown gets cold And mind gets old And all the gold Could invite our souls For a place to come home to
In the end, is just a bed And the things we made Have begun to fade On the distant shores new voices are rising...
{screaming}
The Virgin Queen The Virgin Queen
Мужчины, которые стреляют своих лошадей, Это те же самые мужчины, которые хотели бы поцеловать вашу руку Однажды в бальных залах, В спальнях, и те, и те
Мужчины, которые стреляют своих лошадей, Это те же люди, которые легко застрелили бы друга. Спаси их от убийства, моего мужа от убийства,
Безголовая мать, бессердечный отец, Призраки угодников прошлого и будущего. В спальне Ты зашьёшь эту дыру, Откуда берутся дети. Англия, о, Англия, Не отвергай меня, Ты примешь меня под своё крыло? Я могу быть жёсткой, грубой женщиной, Но вдали я слышу бормотание Шекспира:
«Достойно ль смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними?»2 Англия, Англия, Не отвергай меня, Ты примешь меня под своё крыло? Я слышу усиливающиеся голоса:
В конце концов, я стараюсь править Так хорошо, насколько я могу. Но корона становится холодной, А разум дряхлеет, И всё золото Могли бы наши души предложить За место, куда вернемся мы домой.
В конце — лишь кровать. А всё сделанное нами Начало исчезать. На дальних берегах всё слышнее новые голоса...
1) Елизавета I — королева Англии и Ирландии с 1558 года до своей смерти в 1603 году. Елизавета была последней из пяти монархов дома Тюдоров, и её называли «королевой–девственницей».
2) Цитата из знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть» Уильяма Шекспира, в переводе Бориса Пастернака.
Понравился перевод?
Перевод песни The virgin queen — Regina Spektor
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Цитата из знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть» Уильяма Шекспира, в переводе Бориса Пастернака.