Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Ben & Jerry's (Ana Mena)

Ben & Jerry's

«Бен и Джерри’c»1


Me atraes a ti como una telaraña de luces,
Y aumenta más mi interés por ti
A medida que pasa la noche.
¿Qué tal estás?

Yo estoy sola y tú no tienes novia.
Déjame que te invite a otra copa.
Aún no sé cuál es tu nombre.
No importa, ya me lo dirás después.

Acércate, dame detalles.
Vamos por la dos y cuatro bases,
Aquí mientras la música suena,
"Dos/catorce" de Rauw en la escena.

Y mírame,
Dime cosas al oído contra la pared.
Hazme todo lo que has dicho.

Y verás cómo poco a poco
Cierro los ojos y paso a otro nivel,
Hoy paso a otro nivel.

Así con poquita luz,
En todos los lugares.
Pon el modo “Silencio”
Y déjate llevar.
No me importa si es de Vuitton.
Arranca los botones.
Házmelo hasta que llegue el día.
Perdamos los modales.

No pares, dale suave, dale duro y más lento,
Sua-sua-suave, más deprisa y más lento.
Así duro, más despacio y más lento,
Hasta que no pueda y nos falte el aliento.
Así.

No sé lo que vendrá después.
Quizá esto dure lo que dura una story.
Pero aún así te voy a comer.
Esta noche vas a ser mi “Ben & Jerry’s”.

Yo estoy sola y tú no tienes novia.
Déjame que te invite a otra copa.
Aún no sé cuál es tu nombre.
No importa, ya me lo dirás.

Y bésame,
Dime cosas al oído contra la pared.
Hazme todo lo que has dicho.

Y verás cómo poco a poco
Cierro los ojos y paso a otro nivel,
Hoy paso a otro nivel.

Así con poquita luz,
En todos los lugares.
Pon el modo “Silencio”
Y déjate llevar.
No me importa si es de Vuitton.
Arranca los botones.
Házmelo hasta que llegue el día.
Perdamos los modales.

No pares, dale suave, dale duro y más lento,
Sua-sua-suave, más deprisa y más lento.
Así duro, más despacio y más lento,
Hasta que no pueda y nos falte el aliento.
Así.

Así con poquita luz,
En todos los lugares.
Pon el modo “Silencio”
Y déjate llevar.
No me importa si es de Vuitton.
Arranca los botones.
Házmelo hasta que llegue el día.
Perdamos los modales.

No pares, dale suave, dale duro y más lento,
Sua-sua-suave, más deprisa y más lento.
Duro, más despacio y más lento,
Hasta que no pueda y nos falte el aliento.

No pares, dale suave, dale duro y más lento,
Sua-sua-suave, más deprisa y más lento.
Duro, más despacio y más lento,
Hasta que no pueda y nos falte el aliento.
Así.

Ты притягиваешь меня словно паутина из огней2.
И мой интерес к тебе возрастает всё сильнее,
Пока ночь вступает в свои права3.
Как твои дела?

Я одна, а у тебя нет невесты.
Позволь мне предложить тебе ещё один бокал.
Я всё ещё не знаю твоего имени.
Неважно. Ты мне его скажешь позже.

Придвинься ближе, перейдём к деталям —
Ко второму и четвёртому этапам4.
Здесь, пока звучит музыка, —
«2/14» Рау, как раз в тему5.

Посмотри на меня,
Скажи мне что-нибудь на ушко, прижав меня к стене.
Сделай со мной всё, о чём ты говорил.

И увидишь, как постепенно
Я закрываю глаза и наслаждаюсь.
Сегодня я парю от наслаждения6.

Вот так, при приглушённом свете,
Во всех местах7.
Настрой режим «Без звука»8.
И позволь себе увлечься.
Мне всё равно, что она от Виттона9.
Оторви эти пуговицы10.
Люби меня11, пока не настанет день.
Забудем о приличиях.

Не останавливайся, нежно, сильнее12 — и медленней.
Не-не-нежно, быстрее — и медленнее.
Вот так крепко, медленней и ещё медленнее.
До изнеможения, пока у нас не перехватит дыхание.
Вот так.

Я не знаю, что будет потом.
Возможно, это продлится не дольше, чем сторис13.
Но я всё равно тобой полакомлюсь14.
Этой ночью ты будешь моим «Бен и Джерри’c».

Я одна, а у тебя нет невесты.
Позволь мне предложить тебе ещё один бокал.
Я всё ещё не знаю, как тебя зовут.
Неважно. Скажешь мне это позже.

И поцелуй меня,
Скажи мне что-нибудь на ушко, прижав меня к стене.
Сделай со мной всё, о чём ты говорил.

И увидишь, как я постепенно
Закрываю глаза и наслаждаюсь.
Сегодня я парю от наслаждения.

Вот так, при приглушённом свете,
Во всех местах.
Настрой режим «Без звука».
И позволь себе увлечься.
Мне всё равно, что она от Виттона.
Оторви эти пуговицы.
Люби меня, пока не настанет день.
Забудем о приличиях.

Не останавливайся, нежно, сильнее — и медленней.
Не-не-нежно, быстрее — и медленнее.
Вот так крепко, медленней и ещё медленнее.
До изнеможения, пока у нас не перехватит дыхание.
Вот так.

Вот так, при приглушённом свете,
Во всех местах.
Настрой режим «Без звука».
И позволь себе увлечься.
Мне всё равно, что она от Виттона.
Оторви эти пуговицы.
Люби меня, пока не настанет день.
Забудем о приличиях.

Не останавливайся, нежно, сильнее — и медленней.
Не-не-нежно, быстрее — и медленнее.
Крепче, медленней и ещё медленнее.
До изнеможения, пока у нас не перехватит дыхание.

Не останавливайся, нежно, сильнее — и медленней.
Не-не-нежно, быстрее — и медленнее.
Крепче, медленней и ещё медленнее.
До изнеможения, пока у нас не перехватит дыхание.
Вот так.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Stefano Tognini, Alessandro Pulga, Davide Petrella, Bruno Nicolás, Ana Mena, David Augustave, José Luis de la Peña.

1) Ben & Jerry’s — американская марка мороженого и сеть кафе, основанная в 1978 году Беном Коэном и Джерри Гринфилдом. В песне героиня сравнивает героя с вкусным мороженым.

2) Поэтическая метафора. Здесь можно представить электрическую гирлянду в виде паутины, которая так и называется «telaraña de luces». Такие используют во время празднования Хеллоуина. Также это, по сути, любая другая гирлянда с огоньками, напоминающая паутину, или несколько гирлянд, пересекающиеся друг с другом и создающие своего рода паутину из света; новогодние гирлянды; светомузыка в барах и на дискотеках.

3) Буквально — «по мере того, как вечереет».

4) Здесь имеются в виду пришедшие из англоязычного сленга так называемые бейсбольные метафоры о сексе, где понятие «база» означает тот или иной этап близости. Вторая база — соприкосновение кожа-к-коже. Четвёртая база (домашняя база или выигрыш) — пенетрация.

5) 1) «2/Catorce» — эротическая песня пуэрто-риканского артиста Rauw Alejandro. 2) Буквально — «пока звучит музыка, «2/14» Рау в сцене». Под словом «сцена» здесь стоит понимать происходящие события (как сцена/эпизод кинофильма) — момент, когда герои танцуют/беседуют, чувствуя друг к другу всё большее влечение. Можно трактовать эти слова и в значении «песня звучит на сцене / со сцены». Но в таких случаях для обозначения сцены как площадки/поверхности, на которой выступают артисты, обычно используется словосочетание «en el escenario». Кроме того, судя по контексту, герои встретились в баре, где звучит музыка, воспроизводимая стереосистемой. Вряд ли там выступал сам Рау Алехандро. Но, конечно, можно допустить, что эту песню исполняют приглашённые музыканты.

6) В оригинале — «Закрываю глаза и перехожу на другой уровень. Сегодня я перехожу на иной уровень». Выражение «a otro nivel» (на другой уровень) часто используется в переносном смысле, когда речь идёт о сильном восторге, вызванном каким-либо приятным событием.

7) Судя по контексту, под фразой «во всех местах» (en todos los lugares) подразумеваются любовные ласки. Учитывая, что в этом моменте авторы песни оставили некоторую свободу для восприятия, эту фразу можно было бы рассматривать как продолжение предшествующей (Así con poquita luz) или последующей фразы (Pon еl modo “Silencio”). Но такие варианты выглядят менее логичными.

8) Буквально — режим «Тишина». Имеется в виду «Автономный режим» / режим «Полёт» / режим «Не беспокоить» / режим «Без звука» на мобильном телефоне. В разных телефонах он может называться по-разному. Смысл заключается в том, что при таком режиме телефон не будет отвлекать своего хозяина от какого-либо важного дела.

9) Имеется в виду дорогая одежда от известного французского дома моды Louis Vuitton.

10) Другое значение выражения «arrancar los botones» — «нажимать на кнопки» (в том числе, «ядерные кнопки»). Потому фразу «arranca los botones» (оторви пуговицы) здесь можно понимать как игру слов: пуговицы, обрываемые в порыве страсти; касание эрогенных зон (кнопки); безудержная страсть, подобная ядерной реакции (нажать ядерную кнопку).

11) Буквально — «Занимайся со мной этим / делай мне это, пока не наступит день».

12) Буквально — «давай нежнее, давай крепче (сильнее)».

13) Буквально — «Возможно, это продлится столько же, сколько длится история/сторис». Сторис(ы) — временный контент, используемый во многих социальных сетях. Исчезает ровно через сутки после публикации.

14) Буквально — «я тебя съем». «Есть/поедать (comer)» — распространённый термин в любовно-эротической лирике испаноязычных песен, подразумевающий бурные любовные ласки. Возможно, для русского уха звучит несколько странно. Однако носителями испанского языка воспринимается именно как юмор, острота, накал чувств.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Ben & Jerry's — Ana Mena Рейтинг: 5 / 5    32 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности