Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Vaivenes (Edurne)

Vaivenes

Качели1


Tengo la fe de quien no tiene miedo,
Algunas balas me tiran a dar.
Ya he conocido el amor verdadero
Y queda por andar.

Ya fui una niña jugando en el suelo,
Un alma libre que quiso volar.
Ya sé que alguien me mira en el cielo,
Y conocí la paz.

Puse tu nombre en el buzón,
Volví a mudarme de ciudad.
Ya te escribí alguna canción.
Ya no me vuelven a engañar.
Yo soy la mezcla de esos dos
Que se quisieron a rabiar.

Ya sé que el tiempo todo lo cura.
Y sé que a veces pasan más trenes,
Que el corazón no tiene cordura,
Que la razón no siempre conviene.

Yo creo en esos besos que duran,
En los abrazos que te serenen,
En enseñar el alma desnuda
Y disfrutar de tantos vaivenes.
(Tantos vaivenes).

Ya conseguí levantar ese freno,
Hacer la lista de lo que aprendí.
Ya le he sacado a lo malo lo bueno
Que hay dentro de mí.

Cambié las cosas de lugar,
Miré tu rostro y sonreí.
Pusimos nombre a esa ciudad.
Pongamos que hablo de Madrid.
Por si me quieres encontrar.
Tú sílbame y estaré ahí.

Ya sé que el tiempo todo lo cura.
Y sé que a veces pasan más trenes,
Que el corazón no tiene cordura,
Que la razón no siempre conviene.

Yo creo en esos besos que duran,
En los abrazos que te serenen,
En enseñar el alma desnuda,
Y disfrutar de tantos vaivenes.
(Tantos vaivenes).

Ah-ah-ah (ah-ah-ah),
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah.
Ah-ah-ah (ah-ah-ah),
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah.

Ya sé que el tiempo todo lo cura.
Y sé que a veces pasan más trenes,
Que el corazón no tiene cordura,
Que la razón no siempre conviene.

Yo creo en esos besos que duran,
En los abrazos que te serenen,
En enseñar el alma desnuda,
Y disfrutar de tantos vaivenes.
(Tantos vaivenes).

Tú sílbame y estaré ahí.

Мне свойственна вера человека, что не подвержен страху.
Порой что-то может меня ранить2.
Я уже познала истинную любовь —
И мне всё ещё предстоит с ней встретиться3.

Я уже была девчушкой, игравшей на полу,
Свободной душой, что хотела летать.
Теперь знаю, что кто-то смотрит на меня c неба.
И познала мир и покой.

Опустила твоё имя в почтовый ящик4,
Вновь переехала в другой город.
Уже написала о тебе песню.
Больше меня не обманут.
Я — смесь тех двоих,
Что неистово любили друг друга.

Я уже знаю, что время лечит всё.
И знаю, что порой поезда ходят чаще,
Что сердцу не свойственна рассудительность,
Что не всегда стоит прислушиваться к разуму5.

Верю в те поцелуи, что не будут мимолётны6;
В объятия, что способны подарить гармонию7;
В то, что стоит обнажить свою душу
И наслаждаться этой жизнью, похожей на качели1.
(Похожей на качели).

Мне всё же удалось притормозить8,
Составить список всего, чему научилась.
Уже извлекла из плохого
То хорошее, что есть во мне.

Я поменяла вещи местами,
Посмотрела на твоё лицо9 и улыбнулась.
Мы дали имя этому городу.
Допустим, имею в виду Мадрид.
На случай, если захочешь меня найти.
Ты просто свистни10 мне — и я буду там.

Я уже знаю, что время лечит всё.
И знаю, что порой поезда ходят чаще,
Что сердцу не свойственна рассудительность,
Что не всегда стоит прислушиваться к разуму.

Верю в те поцелуи, что не будут мимолётны;
В объятия, что способны подарить гармонию;
В то, что стоит обнажить свою душу
И наслаждаться этой жизнью, похожей на качели.
(Похожей на качели).

А-а-а (а-а-а),
А-а-а-а-а-а-а-а-а-а.
А-а-а (а-а-а),
А-а-а-а-а-а-а-а-а-а.

Я уже знаю, что время лечит всё.
И знаю, что порой поезда ходят чаще,
Что сердцу не свойственна рассудительность,
Что не всегда стоит прислушиваться к разуму.

Верю в те поцелуи, что не будут мимолётны;
В объятия, что способны подарить гармонию;
В то, что стоит обнажить свою душу
И наслаждаться этой жизнью, похожей на качели.
(Похожей на качели).

Ты просто свистни мне — и я буду там.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Edurne García, Diego Cantero.

1) Слово «vaivenes» буквально означает «отливы и приливы; колебания; то вниз, то вверх; взлёты и падения».

2) В оригинале — Algunas balas me tiran a dar. Буквально это выражение означает: «Каким-то из выпущенных пуль удаётся меня задеть». Имеется в виду, что, как бы зрело человек ни относился к жизни, время от времени будут возникать те или иные ситуации, когда он чувствует себя ранимым, обиженным, уязвлённым.

3) В оригинале — queda por andar. Это выражение может переводиться по-разному, в зависимости от контекста. Например, «нужно; предстоит». Сам глагол «quedar» означает «оставаться», «andar» — «идти, ходить, шагать».

4) Имеется в виду, что героиня послала письмо близкому человеку перед тем, как уехать из города.

5) La razón no siempre conviene. Дословно — «Разум не всегда уместен/подходит».

6) Esos besos que duran. Дословно — «поцелуи, что продолжаются/длятся».

7) Los abrazos que te serenen. Дословно — «объятия, что могли бы успокоить/образумить».

8) Levantar ese freno. Дословно — «поднять (ручной тормоз) тормоз». Иносказание.

9) По всей видимости, речь о портрете/фотографии любимого человека.

10) В иносказательном смысле.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Vaivenes — Edurne Рейтинг: 5 / 5    14 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Catarsis (Edición especial)

Catarsis (Edición especial)

Edurne


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

24.04.(1982) День рождения американской певицы и актрисы Kelly Clarkson