Tengo la fe de quien no tiene miedo, Algunas balas me tiran a dar. Ya he conocido el amor verdadero Y queda por andar.
Ya fui una niña jugando en el suelo, Un alma libre que quiso volar. Ya sé que alguien me mira en el cielo Y conocí la paz.
Puse tu nombre en el buzón, Volví a mudarme de ciudad. Ya te escribí alguna canción. Ya no me vuelven a engañar. Yo soy la mezcla de esos dos Que se quisieron a rabiar.
Ya sé que el tiempo todo lo cura Y sé que a veces pasan más trenes, Que el corazón no tiene cordura, Que la razón no siempre conviene.
Yo creo en esos besos que duran, En los abrazos que te serenen, En enseñar el alma desnuda Y disfrutar de tantos vaivenes (Tantos vaivenes).
Ya conseguí levantar ese freno, Hacer la lista de lo que aprendí. Ya le he sacado a lo malo lo bueno Que hay dentro de mí.
Cambié las cosas de lugar, Miré tu rostro y sonreí. Pusimos nombre a esa ciudad. Pongamos que hablo de Madrid, Por si me quieres encontrar. Tú sílbame y estaré ahí.
Ya sé que el tiempo todo lo cura Y sé que a veces pasan más trenes, Que el corazón no tiene cordura, Que la razón no siempre conviene.
Yo creo en esos besos que duran, En los abrazos que te serenen, En enseñar el alma desnuda, Y disfrutar de tantos vaivenes (Tantos vaivenes).
Ya sé que el tiempo todo lo cura Y sé que a veces pasan más trenes, Que el corazón no tiene cordura, Que la razón no siempre conviene.
Yo creo en esos besos que duran, En los abrazos que te serenen, En enseñar el alma desnuda, Y disfrutar de tantos vaivenes (Tantos vaivenes).
Tú sílbame y estaré ahí.
Мне свойственна вера тех, кто не подвержен страху. Порой что-то может меня ранить2. Я уже познала истинную любовь — И мне ещё предстоит её встретить.
Я была девчушкой, игравшей на полу, Свободной душой, что хотела летать. Теперь я знаю, что кто-то смотрит на меня c неба, И обрела душевный покой.
Я опустила твоё имя в почтовый ящик, Вновь переехала в другой город, Уже успела написать о тебе песню. Больше меня не обманут. Я — смесь тех двоих, Что неистово друг друга любили.
Теперь я знаю, что время лечит всё. И знаю, что порой поезда ходят чаще, Что сердцу не свойственна рассудительность, Но не всегда стоит прислушиваться к разуму.
Верю в те поцелуи, что не будут мимолётны, В объятия, что способны подарить гармонию. Верю, что лучше открыть своё сердце И наслаждаться этой жизнью, похожей на качели (Похожей на качели).
Мне всё же удалось притормозить, Составить список всего, чему я научилась. Я уже извлекла из плохого То хорошее, что есть во мне.
Я поменяла вещи местами, Взглянула на твоё лицо3 и улыбнулась. Мы дали имя этому городу. Допустим, имею в виду Мадрид4. На случай, если захочешь меня найти. Ты просто свистни5 мне — и я буду там.
Теперь я знаю, что время лечит всё. И знаю, что порой поезда ходят чаще, Что сердцу не свойственна рассудительность, Но не всегда стоит прислушиваться к разуму.
Верю в те поцелуи, что не будут мимолётны, В объятия, что способны подарить гармонию. Верю, что лучше открыть своё сердце И наслаждаться этой жизнью, похожей на качели (Похожей на качели).
Теперь я знаю, что время лечит всё. И знаю, что порой поезда ходят чаще, Что сердцу не свойственна рассудительность, Но не всегда стоит прислушиваться к разуму.
Верю в те поцелуи, что не будут мимолётны, В объятия, что способны подарить гармонию. Верю, что лучше открыть своё сердце И наслаждаться этой жизнью, похожей на качели (Похожей на качели).
Ты просто свистни мне — и я буду там.
Автор перевода —
Letra y música: Edurne García Almagro, Diego Cantero García.
1) Слово «vaivenes» буквально означает «отливы и приливы; колебания; взлёты и падения». 2) Букв.: «Каким-то из выпущенных пуль удаётся меня задеть». Имеется в виду, что, как бы зрело человек ни относился к жизни, время от времени будут возникать те или иные ситуации, когда он чувствует себя ранимым, обиженным, уязвлённым. 3) По всей видимости, речь о портрете/фотографии любимого человека. 4) В этих словах можно заметить отсылку к песне Хоакина Сабина «». 5) В иносказательном смысле.
Понравился перевод?
Перевод песни Vaivenes — Edurne
Рейтинг: 5 / 515 мнений
1) Слово «vaivenes» буквально означает «отливы и приливы; колебания; взлёты и падения».
2) Букв.: «Каким-то из выпущенных пуль удаётся меня задеть». Имеется в виду, что, как бы зрело человек ни относился к жизни, время от времени будут возникать те или иные ситуации, когда он чувствует себя ранимым, обиженным, уязвлённым.
3) По всей видимости, речь о портрете/фотографии любимого человека.
4) В этих словах можно заметить отсылку к песне Хоакина Сабина «».
5) В иносказательном смысле.