Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Música ligera (Ana Mena)

Música ligera

Лёгкая музыка


Si una orquesta tuviese que hablar de los dos,
Sería más fácil cantarte un adiós.
Hacernos adultos sería un crescendo
De un violín letal.
El tambor anuncia un mal temporal,
Y perdemos la armonía.

Ponme algo de música ligera
Porque me siento ausente.
Que sea ligerísima,
Palabras sin más misterio
Y alegres sólo un poco.
Ponme algo de música ligera
A este silencio inquietante
Para escapar de este pozo de dolor
Que nos arrastra a los dos, y no queremos.

Si bastase un concierto o una simple canción
Para ver una flor nacer entre tanta ruina,
A Dios pediría
Que calmase un poco este temporal.
Aunque de nada valdría.

Ponme algo de música ligera
Porque me siento ausente.
Que sea ligerísima,
Palabras sin más misterio
Y alegres sólo un poco.
Ponme algo de música ligera
A este silencio inquietante
Para escapar de este pozo de dolor
Que nos arrastra a los dos, y no queremos.

La música de fondo
En los supermercados.
La canta tu vecina
En la cola del paro,
Le escucha el mileurista,
La gente. Es como ese martillo
Dentro de tu cabeza.

Entra en tu pensamiento,
Sin darte apenas cuenta
Qué es lo que estás haciendo
En esta fiesta de mierda.
Y piensas que se escapa tu vida.
Y ya nos da indiferencia,
No pensamos en nadie.

Ponme algo de música ligera (oh-oh-oh),
Ponme algo de música ligera (ta-ra, ta-ra),
Ponme algo de música, ponme algo de música,
Ponme algo de música ligera.

Ponme algo de música ligera
Porque me siento ausente.
Que sea ligerísima,
Palabras sin más misterio
Y alegres sólo un poco.
Ponme algo de música ligera
A este silencio inquietante
Para escapar de este pozo de dolor
Que nos arrastra a los dos, y no queremos.

Если бы оркестру пришлось сыграть про нас двоих,
Было бы легче пропеть тебе: «Прощай!».
И наше взросление стало бы подобно крещендо
Зловещей скрипки.
Барабан предвещает суровый шторм,
И мы лишаемся гармонии.

Поставь мне какую-нибудь лёгкую музыку.
Просто я чувствую себя растерянной…
Что-нибудь лёгкое-лёгкое…
Слова без особой загадочности
И лишь слегка радостные.
Поставь мне какую-нибудь лёгкую музыку
Среди этой тревожной тишины, —
Чтобы вырваться из этого омута боли,
Который затягивает нас обоих, хотя мы и не желаем.

Если бы от звуков концерта или даже одной песни
Среди всех этих руин могли прорасти цветы1, —
Я бы попросила Бога
Немного успокоить бурю.
Хотя всё равно в этом не было бы никакого смысла.

Поставь мне какую-нибудь лёгкую музыку.
Просто я чувствую себя растерянной…
Что-нибудь лёгкое-лёгкое…
Слова без особой загадочности
И лишь слегка радостные.
Поставь мне какую-нибудь лёгкую музыку
Среди этой тревожной тишины, —
Чтобы вырваться из этого омута боли,
Который затягивает нас обоих, хотя мы и не желаем.

Фоновая музыка звучит
В супермаркетах.
Её напевает твоя соседка,
Стоя в очереди за пособием по безработице2.
Её слушает милеврист3,
Слушают все люди. Она, словно молоток,
Стучит в твоей голове.

Она настолько проникает в твои мысли,
Что ты почти не осознаёшь,
Какого чёрта делаешь
На этой дерьмовой вечеринке4.
И ты думаешь о том, что вся твоя жизнь проходит зря.
И вот нам уже становится всё равно.
Мы больше ни о ком не думаем.

Поставь мне какую-нибудь лёгкую музыку (о-о-о),
Поставь мне какую-нибудь лёгкую музыку (та-ра, та-ра),
Поставь мне музыку, какую-нибудь лёгкую музыку.
Поставь мне какую-нибудь лёгкую музыку.

Поставь мне какую-нибудь лёгкую музыку.
Просто я чувствую себя растерянной…
Что-нибудь лёгкое-лёгкое…
Слова без особой загадочности
И лишь слегка радостные.
Поставь мне какую-нибудь лёгкую музыку
Среди этой тревожной тишины, —
Чтобы вырваться из этого омута боли,
Который затягивает нас обоих, хотя мы и не желаем.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

«У этой песни — итальянская душа. И она — своего рода трибьют тому направлению поп-музыки, что возникло в Испании и Италии в 60-е годы и прижилось в обеих странах. Бесконечная благодарность итальянскому дуэту музыкантов Колапесше и Димартино за возможность сделать свою версию их волшебной песни». Ана Мена

Letra y música: Lorenzo Urciullo (Colapesce), Antonio Di Martino (Dimartino).
Adaptación en Español: José Luis De La Peña Mira, Bruno Nicolás, David Augustave.

1) Дословно — «Если бы достаточно было концерта или просто песни, чтобы увидеть, как среди стольких руин рождается цветок».

2) (La) cola del paro — может означать как «очередь безработных (живущих на пособие»), так и «биржа для безработных».

3) Mileurista — от слов «mil» (тысяча) и «euro» (евро). Человек, трудящийся полный рабочий день и получающий вознаграждение в размере тысячи евро или даже меньше. Зачастую его образование, опыт и знания превосходят уровень тех задач, которые он вынужден выполнять. Слово не имеет точных аналогов в русском языке.

4) Слова «дерьмовая вечеринка» можно понимать как напрямую, так и в качестве метафоры. Это сам социум с его укладом и правилами, где человек зачастую не имеет возможности реализоваться и быть хозяином собственной жизни.

Эта песня на итальянском языке: Colapesce e Dimartino — Musica leggerissima.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Música ligera — Ana Mena Рейтинг: 5 / 5    21 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

20.04.1964 День рождения Christian Komorowski - скрипача группы Element of crime