Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Me he pillao por ti (Ana Mena)

В исполнении: Ana Mena, Natalia Lacunza.

Me he pillao por ti

Я от тебя без ума1!


Ayer en mi habitación
Mi cabeza me preguntó por ti.
Tengo mil dudas
Que jamás respondí.
Será que tú también
Te acuerdas de mí.
Yo no sé si es así.

Te conocí una tarde despejada,
Tu primera impresión no dijo nada.
Estabas tan ausente, poco hablabas.
Te tuve que tocar con la mirada.

Y frené al oír una conversación
En la que entendí que tenías un amor
Y un cartel de prohibido en tu corazón.

Y en tu coche eran risas, canción tras canción,
Y el trayecto al lugar rápido se pasó.
Y pensé: “No me gusta esta sensasión”.

Porque me he pillao por ti,
¡Y todavía ningún beso te di!
Ya estoy dentro, ya no puedo salir.
Y lo que a gritos no te puedo decir
Es que me he pillao por ti.

Ha pasado el tiempo,
Y miento si te digo que lo lamento.
Ya se marchó quien robaba tu aliento.
Puedo decir que ha llegado el momento
De confesarte que quiero

Que no uses toda la ropa
Y que estemos siempre en pelotas,
Por amor volvernos idiotas.

Yo te pediría que
Entre un par de pizzas y copas
Me hagas esa pregunta tonta
Y que tu madre sepa que hay boda.

Porque me he pillao por ti,
¡Y todavía ningún beso te di!
Ya estoy dentro, ya no puedo salir.
Y lo que a gritos no te puedo decir

Es que me he pillao por ti,
¡Y todavía ningún beso te di!
Ya estoy dentro, ya no puedo salir.
Y lo que a gritos no te puedo decir
Es que me he pillao por ti.

Y frené al oír una conversación
En la que entendí que no estaba ese amor.
Y esta vez pude entrar en tu corazón.

Porque me he pillao por ti,
¡Y todavía ningún beso te di!
Ya estoy dentro, ya no puedo salir.
Y lo que a gritos no te puedo decir

Es que me he pillao por ti (por ti),
¡Y todavía ningún beso te di!
Ya estoy dentro, ya no puedo salir.
Y lo que a gritos no te puedo decir, ah-ah-ah,
¡Es que me he pillao por ti!

Вчера, сидя в своей комнате,
Я вновь задумалась о тебе2.
У меня тысяча сомнений,
На которые я так и не смогла найти ответа.
Возможно, ты тоже
Вспоминаешь обо мне.
Я даже не знаю, так ли это.

Я встретила тебя одним ясным вечером.
Твоё первое впечатление не сказало ни о чём.
Ты был очень рассеян, мало говорил.
Мне пришлось коснуться тебя своим взглядом.

Но я притормозила, услышав разговор,
Из которого поняла, что у тебя есть любимая,
И на твоём сердце — вывеска «Запрещено».

А в твоей машине — смех, песня за песней.
И так мы и не заметили, как приехали3.
А я подумала: «Мне не нравится это ощущение».

Ведь ты меня очаровал1,
А я ещё ни разу тебя не поцеловала4!
Я ввязалась в игру, из которой не могу выйти5.
Как бы мне хотелось закричать о том,
Что я от тебя без ума6!

Прошло время, —
И было бы ложью сказать тебе, что я об этом сожалею.
Уже ушла та, от которой у тебя захватывало дух7.
Думаю8, настал момент
Признаться тебе: я хочу,

Чтобы ты поменьше одевался9,
Чтобы мы с тобой всё время ходили голышом10
И потеряли голову от любви11.

Я бы попросила тебя
После пары пицц и бокалов12
Задать мне тот самый, глупый вопрос13.
И пусть твоя мама знает, что скоро будет свадьба!

Ведь я от тебя без ума,
Но ещё ни разу тебя не поцеловала!
Я ввязалась в игру, из которой не могу выйти.
Как бы мне хотелось закричать о том,

Что я от тебя без ума!
Но я ещё ни разу тебя не поцеловала!
Я ввязалась в игру, из которой не могу выйти.
Как бы мне хотелось закричать о том,
Что я от тебя без ума!

И я притормозила, услышав беседу,
Из которой поняла, что теперь ты свободен14.
И на этот раз я сумела проникнуть15 в твоё сердце!

Ведь я от тебя без ума,
Но ещё ни разу тебя не поцеловала!
Я ввязалась в игру, из которой не могу выйти.
Как бы мне хотелось закричать о том,

Что я от тебя без ума (от тебя)!
Но я ещё ни разу тебя не поцеловала!
Я ввязалась в игру, из которой не могу выйти.
Как бы мне хотелось закричать о том, а-а-а,
Что я от тебя без ума!

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Con Natalia Lacunza

Letra y música: Bruno Nicolás, José Carlos Montado Cruz, David Augustave, José Luis de la Peña, Ana Mena Rojas.

1) Буквально — «ты меня зацепил / я на тебя запала». Основные значения глагола «pillar» — «поймать, схватить, зацепить». Выражение «pillarse por/con alguien» часто используется в разговорном языке (чаще в Испании), когда речь идёт о большой симпатии, влюблённости, влечении, страсти.

2) Буквально — «вчера в моей комнате моя голова спросила меня о тебе».

3) Буквально — «путь к (нужному) месту прошёл быстро».

4) Дословно — «А я ещё не подарила тебе ни одного поцелуя!». Здесь также присутствует оттенок «не подарила никакого поцелуя». То есть героине не удалось поцеловать любимого даже в щёчку.

5) Дословно — «я уже внутри, уже не могу выйти».

6) Буквально — «то, о чём я не могу сказать тебе во весь голос (прокричать), так это о том, что я от тебя без ума».

7) Выражение «robar(le) el aliento (a alguien)» (букв.: «украсть дыхание»), используется, когда речь идёт о сильных чувствах, любовном влечении. Сродни русским «захватывать дух», «перехватывать дыхание».

8) Буквально — «могу сказать».

9) Буквально — «чтобы ты не использовал всю одежду».

10) Разговорное выражение «en pelotas» («pelota» — мяч, шар), означает «голый; раздеваться; ходить голышом».

11) Буквально — «из-за любви превратились бы в идиотов».

12) В оригинале — «я бы попросила тебя, чтобы между парой пицц и бокалов».

13) Имеется в виду предложение руки и сердца.

14) В оригинале — «что той любви уже нет (рядом с тобой)».

15) Буквально — «войти».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Me he pillao por ti — Ana Mena Рейтинг: 5 / 5    19 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности