Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Lentamente (Ana Mena)

Lentamente

Медленно


Es el viento que susurra al oído,
Es la sal que se respira en el aire.
Sigo escuchando aquellos viejos vinilos
Que en el fondo de un cajón olvidaste.
Me causa inquietud y melancolía
Que hayas pasado por mi vida,
Dejándome un vacío entre dos mares.
Y no sé cómo explicar que sin ti
Paso otro día sin poder olvidarte.

Me pregunto por qué.
¿Qué es de ti? ¿Dónde estás?
Y no quiero pensar
A quién más besarás.

Hoy te he vuelto a extrañar.
Otra noche despierta,
Sin poder tenerte.
Y a cada segundo siento
La necesidad de irte a buscar,
De llamarte y preguntar.
Hoy te noto diferente,
Tan ausente.

No me puedo explicar
Qué ha cambiado ahora.
Me queman las horas.
Y aunque llore a solas,
Cuando vuelvas a mí,
Hazme el amor decpacio,
Dulce y lentamente.
Lentamente, lentamente.

Sí,
Lentamente, lentamente.
Lentamente, lentamente.

Me besaste en aquel pasillo,
Un “por fin” dijiste a mi oído.
"Buenas noches, descansa".
Cuando me giro,
Tú no te has ido.
Veinte dos añitos,
Oye, ¿quieres dormir conmigo?

Y al salir de esa casa
Me paré a pensar
Que tal vez nunca más
Te volvería a besar.

Hoy te he vuelto a extrañar.
Otra noche despierta,
Sin poder tenerte.
Y a cada segundo siento
La necesidad de irte a buscar,
De llamarte y preguntar.
Hoy te noto diferente,
Tan ausente.

No me puedo explicar
Qué ha cambiado ahora.
Me queman las horas.
Y aunque llore a solas,
Cuando vuelvas a mí,
Hazme el amor decpacio,
Dulce y lentamente.
Lentamente, lentamente.

Sí,
Lentamente, lentamente.
Lentamente, lentamente.
Lentamente.

Sí,
Lentamente, lentamente.
Lentamente, lentamente.

Lentamente, lentamente.
Lentamente, lentamente.

Это ветер что-то шепчет мне на ухо,
Воздух словно пропитан солью1.
Я по-прежнему слушаю те старые пластинки,
Которые ты забыл в одном из ящиков2.
Меня охватывают волнение и тоска
Оттого, что ты прошёл через мою жизнь,
Оставив мне лишь пустоту3.
И не знаю, как объяснить, что ещё один день
Я провожу без тебя, но не могу тебя забыть.

Я спрашиваю себя, почему.
Что с тобой? Где ты?
И не хочу думать о том,
Кóго ещё ты целуешь.

Сегодня я вновь по тебе скучала.
Ещё одна ночь без сна,
Без возможности быть с тобой рядом.
И каждую секунду я ощущаю
Потребность пойти тебя искать,
Позвонить тебе и обо всём узнать4.
Сегодня я замечаю, что ты какой-то другой,
Такой равнодушный5

И я не могу понять6,
Чтó изменилось теперь.
Время словно сжигает меня7.
И пусть я буду плакать в одиночестве, —
Когда ты вернёшься ко мне,
Займись со мной любовью. Медленно,
Нежно и неторопливо.
Медленно, медленно.

Да,
Медленно, медленно,
Медленно, медленно.

Ты поцеловал меня в том коридоре
И сказал мне на ушко: «Наконец-то!».
«Доброй ночи, отдыхай».
Я оборачиваюсь, —
А ты ещё не ушёл.
Как ты хорош в свои двадцать два8!
Послушай, ты хочешь провести эту ночь со мной9?

И, выходя из того дома,
Я вдруг подумала о том10,
Что, возможно, уже больше никогда
Не поцелую тебя вновь.

Сегодня я вновь по тебе скучала.
Ещё одна ночь без сна,
Без возможности быть с тобою рядом.
И каждую секунду я ощущаю
Потребность пойти тебя искать,
Позвонить тебе и всё выяснить.
Сегодня я замечаю, что ты какой-то другой,
Такой равнодушный…

И я не могу понять,
Чтó изменилось теперь.
Время словно сжигает меня.
И пусть я буду плакать в одиночестве, —
Когда ты вернёшься ко мне,
Займись со мной любовью. Медленно,
Нежно и неторопливо.
Медленно, медленно.

Да,
Медленно, медленно,
Медленно, медленно,
Медленно.

Да,
Медленно, медленно,
Медленно, медленно.

Медленно, медленно,
Медленно, медленно.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Federica Abbate, Cheope, F. Catitti, Alex Raige Vella, Bruno Nicolás, Ana Mena, David Augustave, José Luis de la Peña.

1) Дословно — «Это ветер, что шепчет мне на ухо, это соль, что ощущается в воздухе». Метафора «sal en el aire» — грусть и слёзы героини.

2) Буквально — «которые ты забыл на дне ящика».

3) В оригинале — «У меня вызывает волнение/тревогу и грусть/тоску то, что ты прошёл через мою жизнь, оставив мне пустоту между двумя морями». Фраза «между двумя морями» — поэтическая метафора, возникшая в те времена, когда испанцы и другие европейцы осваивали Новый Свет. Считалось, что человек, странствуя по морям и океанам, находит новые земли, новые возможности, счастье. Также возможна отсылка к песне «Entre dos mares» испанской рок-группы Fito & Fitipaldis, которую Ана Мена неоднократно называла одной из своих любимых групп..

4) В оригинале — «позвонить и спросить».

5) Буквально — «такой/какой-то отсутствующий/рассеянный». «Ausente» — букв. «отсутствующий (как в прямом, так и в переносном смысле), рассеянный». В зависимости от контекста, также может означать «равнодушный; задумчивый; хмурый (погружённый в невесёлые мысли); невнимательный».

6) Буквально — «Не могу себе объяснить».

7) В оригинале — «Меня сжигают/обжигают часы (часы — единица измерения времени)» (Me queman las horas). То есть героиню мучается от ожидания и неопределённости.

8) В оригинале — «двадцать два годика». В видеоклипе на эту песню героиня, произнося эту фразу, обращается к герою.

9) Буквально — «Ты хочешь спать со мной?».

10) Буквально — «И, выходя из того дома, я остановилась подумать о том, что, возможно, уже никогда тебя не поцелую вновь».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Lentamente — Ana Mena Рейтинг: 5 / 5    34 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности