Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Un clásico (Ana Mena)

Un clásico

Класико1


Hola, ¿qué hay?
Seguro que te han dicho
Que soy esa chica
Que siempre va de fiesta,
Una bala perdida.
Apuesto a que
Alguien ya te lo decía.

Hasta tu hermana te aconseja
Dejarla pasar,
Que las mujeres como yo
Nunca son de fiar.
Pero escribiste al poco tiempo,
Y ahora estoy sintiendo
Que yo también te pienso.
(Dios, ¡qué fastidio!)

Es que mi pulso es errático.
Cuando te encuentro en la calle,
Es como un derbi de copa.
Somos como un clásico.
La chica con la que vas
Me ha recordado a mi ex
Que era un capullo galáctico.
Y hay una parte de ti
Que forma parte de mí.
Sería eterno y fantástico
Que todo fuera más práctico,
Más elástico, baby.

Hola, ¿qué hay?
Dime, ¿cómo lo has hecho,
Cómo te has metido?
Entraste en mi cabeza
Sin pedir permiso.
Es un bello desastre
Que yo necesito.

Y como en “Cincuenta sombras”,
Tomo yo el control.
¡Es como si bajo la lluvia
Te hiciera el amor!
Y tú te callas de repente.
¿Qué pasa por tu mente?
Te noto indiferente.
(Dios, ¡qué fastidio!)

Es que mi pulso es errático.
Cuando te encuentro en la calle,
Es como un derbi de copa.
Somos como un clásico.
La chica con la que vas
Me ha recordado a mi ex
Que era un capullo galáctico.
Y hay una parte de ti
Que forma parte de mí.
Sería eterno y fantástico
Que todo fuera más práctico,
Más elástico, baby.

Te aburrirás,
Y yo me iré
Cuando tú menos te lo esperes.
Tú te quitarás la máscara
Y sabré quién eres.
Y lo que antes te encantaba,
Ya no te apetece.

Yo me olvidaré de ti
Y tú me olvidarás.
Como si todo lo vivido
No pasó jamás.
Me pensarás de vez en cuando.
Y tú estarás con otra,
Y yo con otro al lado.
(Dios, ¡qué fastidio!)

Es que mi pulso es errático.
Cuando te encuentro en la calle,
Es como un derbi de copa.
Somos como un clásico.
La chica con la que vas
Me ha recordado a mi ex
Que era un capullo galáctico.
Y hay una parte de ti
Que forma parte de mí.
Sería eterno y fantástico
Que todo fuera más práctico,
Más elástico, baby.

Привет! Ну, что там у нас?
Наверняка тебе сказали,
Что я девушка,
Которая думает только о развлечениях2;
Что я без царя в голове3.
Держу пари:
Кто-то тебе уже так говорил.

Даже твоя сестра тебе советует
Забыть обо мне4.
Дескать, таким женщинам, как я,
Никогда нельзя доверять.
Но вскоре ты мне написáл.
И вот теперь я чувствую,
Что тоже думаю о тебе.
(Боже, какая досада!)

Ведь у меня учащается пульс5
Когда я встречаю тебя на улице,
Это как Матч Кубка6.
Мы с тобой — словно класико1.
Девушка, с которой ты идёшь,
Напомнила мне моего бывшего,
Который был тем ещё дурачком7!
В тебе есть что-то8,
Что является частью меня самой.
Всё было бы вечным и волшебным,
Если бы было более практичным9,
Более гибким, милый.

Привет, как дела?
Скажи мне, как тебе это удалось?
Как ты сюда попал?
Ты проник в мои мысли,
Не спросив разрешения.
Это словно прекрасное бедствие,
Которое мне необходимо.

И, как в «50-ти оттенках»10,
Я беру дело в свои руки11.
Это как если бы я
Занималась с тобой любовью под дождём!
Но ты внезапно погружаешься в молчание.
Что у тебя на уме?
Я замечаю, что ты стал равнодушен.
(Боже! Какая досада!)

Ведь у меня учащается пульс —
Когда я встречаю тебя на улице,
Это как Матч Кубка.
Мы с тобой — словно класико.
Девушка, с которой ты идёшь,
Напомнила мне моего бывшего,
Который был тем ещё дурачком!
В тебе есть что-то,
Что является частью меня самой.
Всё было бы вечным и волшебным,
Если бы было более практичным,
Более гибким, милый.

Тебе всё наскучит,
А я уйду,
Когда ты этого совсем не ждёшь12.
Ты сбросишь маску —
И я узнаю, кто ты на самом деле13.
И всё, что раньше тебя очаровывало,
Больше тебе не интересно.

Я забуду о тебе,
Ты забудешь обо мне —
Словно между нами
Ничего и не было14.
Порой ты станешь вспоминать обо мне15.
И ты будешь с другой,
А я — рядом с другим.
(Боже, какая досада!)

Ведь у меня учащается пульс —
Когда я встречаю тебя на улице,
Это как Матч Кубка.
Мы с тобой — словно класико.
Девушка, с которой ты идёшь,
Напомнила мне моего бывшего,
Который был тем ещё дурачком!
В тебе есть что-то,
Что является частью меня самой.
Всё было бы вечным и волшебным,
Если бы было более практичным,
Более гибким, милый.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Alessandro Pulga, Stefano Tognini, Matteo Professione (Ernia).
Adaptación en Español: Bruno Nicolás, David Augustave, José Luis de la Peña.

Первый исполнитель этой песни — итальянский артист Ernia (Matteo Professione), один из её авторов.

1) Как правило, термином «clásico» обозначают наиболее важные футбольные матчи в той или иной стране. Например, в Испании — между клубами «Real Madrid» и «Barcelona». В оригинальной итальянской версии этой песни также используются отсылки к футболу. Фразы «Cuando te encuentro en la calle, es como un derbi de copa» и «Somos como un clásico» можно понимать в том смысле, что для героини каждая встреча с героем — очень важное событие. Также допускается игра слов, когда отсылка к футболу смешивается с понятием «классический (типичный) случай».

2) Выражение «ir de fiesta» означает не только поход на ту или иную вечеринку, но и хождение по вечеринкам и тусовкам как образ жизни. Так говорят о человеке, для которого важны только развлечения.

3) Bala perdida (букв. «потерянная/шальная пуля») — идиоматическое выражение, значение которого зависит от контекста. Так говорят о безответственном, неосмотрительном человеке; о том, кто прожигает свою жизнь за алкоголем, азартными играми и пр.; о человеке, который ведёт себя аморально или непредсказуемо. Сродни русским поговоркам «ветер в голове», «без царя в голове»; «паршивая овца (в семье)».

4) Выражение «dejar(lo/la) pasar», в зависимости от контекста, может означать «пропустить; позволить произойти; сменить тему, забыть и пр.».

5) «Pulso errático» — букв. «беспорядочный пульс».

6) Дерби (от англ. «derby») — спортивное соревнование между соперниками из одного города или региона. «Derbi de copa» — по всей видимости, отсылка к Матчам Кубка Испании.

7) Слово «capullo» (букв. «кокон») в сленге Испании и Латинской Америки, в зависимости от контекста, может приобретать очень разные значения: молодой; инфантильный; наивный; импульсивный; идиот; зануда; обманщик, жулик и т. д. Определение «galáctico» (букв. «галактический») иногда используют в значении «великолепный, невероятный, непревзойдённый». Учитывая, что в песне есть и другие отсылки к футболу, можно допустить и такую трактовку: бывший парень героини был ярым болельщиком клуба «Real Madrid», игроков которого в 2000-е годы называли «galácticos», поскольку президент клуба Florentino Pérez приглашал в команду самых дорогих футболистов с мировым именем. Сама Ана Мена, отвечая в соцсетях на вопросы, отметила, что «capullo galáctico» — саркастическая характеристика бывших женихов (и невест), с которыми не удалось построить отношения из-за негативных черт их характера и токсичного поведения.

8) Дословно — «И есть какая-то часть тебя, которая составляет часть меня».

9) Дословно — «Как было бы замечательно (вечно и фантастично), если бы всё было более практично, более эластично!». Поэтический образ. Имеются в виду отношения между людьми.

10) Имеется в виду роман/фильм «50 оттенков серого», испанское название которого — «Cincuenta sombras de Grey». Автор романа — Э. Л. Джеймс.

11) Буквально — «беру контроль на себя».

12) Буквально — «когда ты меньше всего будешь этого ждать».

13) Дословно — «я узнаю, кто ты». То есть, какой ты на самом деле, что собой представляешь.

14) Буквально — «словно всё прожитое никогда не произошло / не происходило».

15) В оригинале — «Время от времени ты будешь думать обо мне».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Un clásico — Ana Mena Рейтинг: 5 / 5    31 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Вчера

24.04.(1942) День рождения певицы, продюсера и актрисы Barbra Streisand