Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Mañana Dios dirá (Ana Mena)

Mañana Dios dirá

Дальше жизнь покажет1


Ma stasera, che sera!
Estar contigo me sienta bien.
Hacerte el amor esta noche,
Hasta que llegue el amanecer.

Pienso en ti continuamente
En la lejanía,
Y te busco entre las calles
Сomo un policía.
Yo tu voz la reconozco
Entre millones de canciones.
Cenemos bajo la luna
Para ver qué nos propone.

Una sola caricia, un susurro,
Un recuerdo perdido en el humo.
Siento dentro mariposas si me miras.
Y aunque me tenga que ir,
Hoy te quiero para mí.

Ma stasera, che sera!
Estar contigo me sienta bien.
Hacerte el amor esta noche,
Hasta que llegue el amanecer.

Y nos dejamos llevar como el mare,
Nos perderemos como una hoja en el aire.
Que sabe nadie cuándo esto acabe.
¿Qué será de nosotros?
Ya manana Dios dirá.
Ma stasera…

Tu olor sigue en mi almohada,
De mí no se va.
Y aunque sé que ya no importa,
Dime, ¿cómo estás.

Una sola caricia, un susurro.
Ahora todos mis besos son tuyos.
Siento dentro mariposas si me miras
Y aunque me tenga que ir,
Hoy te quiero para mí.

Ma stasera, che sera!
Estar contigo me sienta bien.
Hacerte el amor esta noche,
Hasta que llegue el amanecer.

Y nos dejamos llevar como el mare,
Nos perderemos como una hoja en el aire.
Que sabe nadie cuándo esto acabe.
¿Qué será de nosotros?
Ya manana Dios dirá.
Ma stasera…

Estoy perdida en la inmensidad,
Me siento sola en esta ciudad.
Cojo otro vuelo, no sé a dónde va (a dónde va).
Quizas todo fue un sueño
Y nada de esto fue real.

Ma stasera, che sera!
Estar contigo me sienta bien.
Hacerte el amor esta noche,
Hasta que llegue el amanecer.

Y nos dejamos llevar como el mare,
Nos perderemos como una hoja en el aire.
Que sabe nadie cuándo esto acabe.
¿Qué será de nosotros?
Ya manana Dios dirá.
Ma stasera…

Ах, этот вечер! Какой вечер2!
Мне так хорошо с тобой!
Заниматься с тобой любовью этой ночью,
Пока не наступит рассвет.

Я постоянно думаю о тебе,
Когда ты далеко,
И ищу тебя по улицам,
Словно полицейский.
Твой голос я узнаю
Среди миллионов других голосов3.
Давай поужинаем под луной!
Посмотрим, что она нам предложит.

Одно лишь прикосновение, шёпот,
Воспоминание, затерявшееся в дымке.
У меня мурашки по коже, когда ты на меня смотришь4.
И хотя мне нужно уходить,
Сегодня я хочу быть с тобой.

Ах, этот вечер! Что за вечер!
Мне так хорошо с тобой!
Заниматься с тобой любовью этой ночью,
Пока не наступит рассвет.

И мы позволим себе увлечься — словно море5.
Улетим, как листочек на ветру.
Ведь никто не знает, сколько это продлится.
Что с нами будет?
Дальше жизнь покажет.
Но сегодня вечером…

Твой запах по-прежнему на моей подушке.
Он меня не покидает!
И хотя я знаю, что это уже не важно, —
Скажи мне, как твои дела?

Одно лишь прикосновение, шёпот.
Теперь все мои поцелуи — твои.
У меня мурашки по коже, когда ты на меня смотришь.
И хотя мне нужно уходить,
Сегодня я хочу быть с тобой.

Ах, этот вечер! Какой вечер!
Мне так хорошо с тобой!
Заниматься с тобой любовью этой ночью,
Пока не наступит рассвет.

И мы позволим себе увлечься — словно море.
Улетим, как листочек на ветру.
Ведь никто не знает, сколько это продлится
И что с нами будет.
Дальше жизнь покажет.
Но сегодня вечером…

Я затерялась в бесконечности,
Чувствую себя одинокой в этом городе.
Сажусь в другой самолёт. Не знаю, куда он летит.
Возможно, всё это было лишь мечтой,
И всё пережитое было неправдой.

Ах, этот вечер! Какой вечер!
Мне так хорошо с тобой!
Заниматься с тобой любовью этой ночью,
Пока не наступит рассвет.

И мы позволим себе увлечься — словно море.
Улетим, как листочек на ветру.
Ведь никто не знает, сколько это продлится.
Что будет с нами?
Дальше жизнь покажет.
Но сегодня вечером…

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Carlo Marrale, Piero Cassano, Salvatore Stellita, Davide Petrella, Stefano Tognini, Bruno Nicolás, Davis Augustave, José Luis de la Peña, Ana Mena.

1) Буквально — «Завтра Бог скажет». «Dios dirá» — устойчивое выражение, которое может означать «На всё воля Божья», «А там будет видно», «Жизнь покажет».

2) Фраза из оригинальной итальянской версии этой песни.

3) В оригинале — «среди миллионов песен».

4) «Mariposas dentro / en el estómago» (букв. «бабочки внутри / в животе». Устойчивое выражение. Так говорят о сильном восторге, о влюблённости.

5) «Mare» — «море» (по-итальянски).

Эта песня на итальянском языке::
Matia Bazar — Sta sera che sera

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Mañana Dios dirá — Ana Mena Рейтинг: 5 / 5    14 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности