Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Llorando en la disco (Ana Mena)

Llorando en la disco

Я плáчу на дискотеке


Tú, mi bendito problema.
¡Qué problema!
Justo cuando había pensado
Que te empezaba a borrar.
Vivo encerrada en mi casa
Y no hay cuarentena,
Y mi boquita ganas locas
De otra boca besar.

He roto el récord de llorar sola
En la discoteca.
Me gusta recordarte,
Y te quiero olvidar.
Es que contigo tengo
Para escribir veinte temas.
Y no lo tengo todo
Porque tú no estás.

Entre el humo y el alcohol te pienso,
Entre el humo y el alcohol te vas…
Si digo que te olvidé, te miento.
Si digo que te olvidé, ¡qué va!

Mis amigas me lo han dicho mil veces:
“Ese cabrón no te merece”.
He chocao con la piedra mil veces.
Soy especialista en hacer estupideces.
Bocas vienen, bocas van.
Nadie como tú me endulza el flan.
Olvidarte era el plan, pero…

He roto el récord de llorar sola
En la discoteca.
Me gusta recordarte
Y te quiero olvidar.
Es que contigo tengo
Para escribir 20 temas.
Y no lo tengo todo
Porque tú no estás.

Entre el humo y el alcohol te pienso,
Entre el humo y el alcohol te vas…
Si digo que te olvidé, te miento.
Si digo que te olvidé, ¡qué va!

He roto el récord de llorar sola
En la discoteca.
Me gusta recordarte
Y te quiero olvidar.
Es que contigo tengo
Para escribir 20 temas.
Y no lo tengo todo
Porque tú no estás.

Entre el humo y el alcohol te pienso,
Entre el humo y el alcohol te vas…
Si digo que te olvidé, te miento.
Si digo que te olvidé, ¡qué va!

Ты, моя ненаглядная проблема1.
Вот так проблема!
Именно тогда, когда я уж было подумала,
Что начинаю тебя забывать2!
Почти всё время сижу дома3,
Хотя никто не объявлял карантин4.
И мои губы безумно жаждут
Поцелуя, поцелуя5.

Я побила рекорд, плача в одиночестве
На дискотеке.
Мне нравится о тебе вспоминать,
Но при этом я хочу тебя забыть.
Благодаря тебе у меня есть повод
Написать аж двадцать песен6!
Но нет того, что мне нужно7,
Потому что ты не со мной.

Вокруг дым от сигарет, вино, а я всё думаю о тебе8.
Вокруг дым от сигарет и вино, и ты уходишь9
Если скажу, что я тебя забыла, — это будет ложью.
Если скажу, что я тебя забыла… Как бы не так!

Мои подруги говорили мне уже тысячу раз:
«Этот козёл10 тебя недостоин!».
Тысячу раз я наступала на одни и те же грабли11.
Умею же я делать глупости12!
Парни приходят, парни уходят13.
Но никто так, как ты, не подсластит мой флан14!
Забыть тебя — таков был мой план, но…

Я побила рекорд по рыданиям в одиночестве
На дискотеке.
Мне нравится тебя вспоминать,
Но я хочу о тебе забыть.
Благодаря тебе у меня есть повод
Написать хоть двадцать песен,
Но нет того, что мне нужно,
Поскольку ты не со мной.

Вокруг дым от сигарет, вино, а я всё думаю о тебе.
Вокруг дым от сигарет и вино, и ты уходишь…
Если скажу, что я тебя забыла, — это будет ложью.
Если скажу, что я тебя забыла… Как бы не так!

Я побила рекорд, плача в одиночестве
На дискотеке.
Мне нравится вспоминать о тебе,
Но я хочу тебя забыть.
Благодаря тебе у меня есть повод
Написать хоть двадцать песен,
Но нет того, что мне нужно,
Поскольку ты не со мной.

Вокруг дым от сигарет, вино, а я всё думаю о тебе.
Вокруг дым от сигарет и вино, и ты уходишь…
Если скажу, что я тебя забыла, — это будет ложью.
Если скажу, что я тебя забыла… Как бы не так!

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Andy Clay, Ana Mena, Bruno Nicolás, Jay Simon, Oscar Hernández, Antonio Barullo, David Augustave, Boby Sierra, José Luis de la Peña.

1) «Bendito» — букв. «благословенный, благодатный».

2) «Borrar» — букв. «вычёркивать; стирать (из памяти)».

3) Буквально — «Живу взаперти/закрывшись у себя дома».

4) Игра слов с отсылкой к известным событиям 2020 года.

5) В оригинале — «Мои губки безумно желают поцелуя других губ». Под словами «другие губы» подразумевается не другой мужчина, что заменил бы бросившего героиню любимого, или чьи угодно губы, а то, что губы героини жаждут соприкоснуться с себе подобными, но должны принадлежать тому, кого она любит.

6) Имеется в виду вдохновение на почве несчастной любви. В испанском языке, когда речь идёт о песнях, вместо слова «canción», часто употребляется «tema».

7) Буквально — «и/но у меня нет всего этого».

8) Дословно — «среди дыма и алкоголя». Можно понимать двояко: героиня сидит за столиком в баре (на дискотеке), где окружающие люди курят и пьют напитки; сама героиня сидит (в баре) с сигаретой и бокалом вина.

9) По всей видимости, героиня вспоминает, как её любимый ушёл от неё прямо на дискотеке.

10) Слово «cabrón», в зависимости от контекста, может как соответствовать русскому ругательному «козёл» (с оттенками «сволочь, негодяй, трус, подлец» и пр.), так и приобретать совершенно противоположный смысл («молодéц», «крутой», «красавец» и пр.).

11) Буквально — «сталкивалась с камнем 1000 раз». «Tropezar/chocar con (la misma) piedra» — устойчивое выражение, аналогичное русскому «Наступать на (одни и те же) грабли».

12) Буквально — «я специалист делать глупости».

13) Буквально — «губы приходят, губы уходят».

14) Буквально — «Никто, как ты, мне не подслащает флан». Поэтическая метафора. Флан — ароматный и нежный испанский десерт, популярный во многих странах мира.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Llorando en la disco — Ana Mena Рейтинг: 5 / 5    21 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности