Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни El final que soñábamos (Milagro #16) (Sebastián Yatra)

El final que soñábamos (Milagro #16)

Конец, о котором мы мечтали (Чудо #16)1


Hoy me despido de ti,
Y ya es la décima vez.
Ya no me quedan vidas,
Solo queda llorar,
Porque sé, que no voy a encontrar
Como tú a nadie más.
Como tú es que realmente no hay nadie más.

Y esto es así, esto del amor es así,
Que aunque acabe bien,
Igual se acaba.
No es como en Disney,
Hay final, pero no es feliz.

Ven, por favor,
Dame un abrazo más, que no sé
Cuándo vuelva a sentir
Mi mano en tu pelo,
Tu cara en mi pecho,
Algo sincero.
No se nos cumplió
El final que soñamos,
Y aun así sé que no te perdí.
No podremos ser extraños otra vez.

En Disney nos queríamos escapar...
En Disney nos queríamos escapar...

Сегодня я прощаюсь с тобой,
И это уже в десятый раз.
У меня больше не осталось жизней, чтобы пытаться2,
Только осталось плакать.
Ведь я знаю, что не найду себе больше
Такой, как ты.
Таких, как ты, на самом деле больше нет3.

И это так, в любви оно так:
Даже если история заканчивается хорошо,
Она всё равно заканчивается.
И у нас не как в Диснее:
Есть конец, только он не счастливый.

Подойди, пожалуйста,
Обними меня ещё раз, ведь я не знаю,
Когда я теперь снова почувствую
Свою руку в твоих волосах,
Твою головку у меня на груди,
Что-то искреннее.
У нас не получилось такого конца,
О котором мы мечтали.
И всё же я знаю, что я тебя не потерял:
Мы уже не будем друг другу чужими.

Мы хотели сбежать в Дисней...
Мы хотели сбежать в Дисней...

Автор перевода — Naty
Страница автора

1) Четвёртый альбом Себастьяна Йатра носит название «Чудо» («Milagro»). Поэтому каждая песня из него тоже была названа «чудом» под своим номером. Как пояснил сам Себастьян, в этом новом диске он хотел выразить мысль о том, что абсолютно всё в нашем мире является чудом, даже какие-то негативные события или мелочи из нашей повседневной жизни. Всё зависит лишь от того, с какой стороны на них посмотреть. Эта тема чудес была раскрыта ещё больше в видеороликах к песням. Каждый видеоролик также был соотнесён с каким-то чудом. И чудом в видеоролике на эту песню является «Принятие» («La aceptación»).

2) Возможно, это отсылка к буддийским верованиям о реинкарнации или указание на какую-то видеоигру, в которой у героя есть несколько жизней, чтобы выполнить определённую миссию.
3) Аллюзия на одну из самых известных песен Себастьяна «No hay nadie más».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни El final que soñábamos (Milagro #16) — Sebastián Yatra Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности