Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Óleo de mujer con sombrero (Milagro #17) (Sebastián Yatra)

В исполнении: Sebastián Yatra, Aníbal Obando.

Óleo de mujer con sombrero (Milagro #17)

Картина маслом женщины в шляпе (Чудо #17)


Una mujer se ha perdido
Conocer el delirio y el polvo.
Se ha perdido esta bella locura,
Su breve cintura debajo de mí.
Se ha perdido mi forma de amar,
Se ha perdido mi huella en su mar.

Veo una luz que vacila
Y promete dejarnos a oscuras.
Veo un perro ladrando a la Luna
Con otra figura que recuerda a mí.
Veo más,
Veo que no me halló.
Veo más,
Veo que se perdió.

La cobardía es asunto
De los hombres, no de los amantes.
Los amores cobardes no llegan a amores,
Ni a historias, se quedan allí.
Ni el recuerdo los puede salvar,
Ni el mejor orador conjugar.

Una mujer innombrable
Huye como una gaviota.
Y yo rápido seco mis botas,
Blasfemo una nota y apago el reloj.
Que me tenga cuidado el amor,
Que le puedo cantar su canción.

Una mujer con sombrero
Como un cuadro del viejo Chagall
Corrompiéndose al centro del miedo
Y yo, que no soy bueno,
Me puse a llorar.
Pero entonces lloraba por mí
Y ahora lloro por verla morir.

Pero entonces lloraba por mí
Y ahora lloro por verla morir.

Одна женщина пропала
В погоне за бредовыми плотскими утехами.
Пропало это прекрасное безумие:
Её тело, ненадолго слившееся с моим.
Пропала моя способность любить,
Пропал мой след в её море.

Я вижу блуждающий свет,
Что обещает оставить нас в темноте.
Вижу, как собака лает на луну
Рядом с другой фигурой, что напоминает меня.
Вижу больше,
Вижу, что женщина меня не нашла.
Вижу больше,
Вижу, что она пропала.

Трусость – удел
Кого угодно, только не любовников.
Трусливые влюблённые не заводят романов,
Их истории заканчиваются, не начавшись.
И воспоминания не могут их спасти,
И самая лучшая сваха соединить1.

Одна женщина без имени
Улетает словно чайка.
И я быстро сушу свои сапоги,
Проклинаю одну записку и отключаю часы.
Любви лучше быть со мной поосторожней.
Ведь я могу посвятить ей песню!

Одна женщина в шляпе
Словно с картины старины Шагала2
Деградирует до ужасного состояния.
И я, так как я не был достаточно хорош для неё,
Начал плакать.
Только раньше я плакал о своей судьбе,
А теперь плачу, видя, как она погибает.

Только раньше я плакал о своей судьбе,
А теперь плачу, видя, как она погибает3.

Автор перевода — Naty
Страница автора

Дуэт с отцом

В одном из своих интервью Себастьян Йатра признался, что в своё время именно его отец вдохновил его на то, чтобы стать артистом. Несмотря на то, что он не был профессиональным певцом, папа Себастьяна Анибал Обандо очень любил исполнять песни под гитару на всех семейных собраниях. И маленький Себастьян, слушая его, мечтал так же красиво петь, только перед ещё более широкой публикой. Когда же позже эта мечта сбылась, Себастьян всё время хотел как-нибудь записать дуэт со своим отцом. И в альбоме «Milagro» эта задумка, наконец, осуществилась. Для исполнения была выбрана одна из тех песен, которые папа Себастьяна больше всего любил петь под гитару — песня знаменитого кубинского музыканта Сильвио Родригеса «Óleo de mujer con sombrero» 1970 года. А сам дуэт отца и сына был записан на ферме родителей Себастьяна в Колумбии. Поэтому видеоролик на эту песню был назван «Семья» («La familia»).

1) Дословно: «и самый лучший оратор согласовать».
2) Марк Шагал (1887 - 1985 г.) — известный русско-французский художник еврейского происхождения, запомнившийся своими немного сказочными сюрреалистическими картинами.

3) Существует огромное множество разных противоречивых интерпретаций смысла этой известной песни. Одни считают, что женщина в шляпе была распутной женщиной, другие — что она просто была замужем и побоялась оставить своего мужа ради любви к лирическому герою, третьи — что она завела себе любовника, а лирический герой, увидев её с ним при лунном свете, убил её на почве ревности. Четвёртые же и вовсе находят в песне историко-политический подтекст и полагают, что под женщиной в шляпе подразумевалась не реальная женщина, а родная страна Сильвио Родригеса, Куба, которую развратили американцы, строя на ней свои казино и бордели в дореволюционный период.
Однако сам Сильвио Родригес, автор песни, говоря о ней, упоминал лишь то, что она была вдохновлена его любовью к изобразительному искусству и в особенности к творчеству Марка Шагала. Однажды поэт увидел одну картину Шагала, которую он интерпретировал для себя как портрет женщины в белой шляпе с цветным пером. Эта картина ему очень понравилась. А несколькими годами позже на карнавале в Гаване Сильвио познакомился с женщиной в похожей белой шляпе с цветным пером, которая ему понравилась ещё больше.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Óleo de mujer con sombrero (Milagro #17) — Sebastián Yatra Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности