De rodillas, pidiéndome una lección. Sabes que dominarte es mi motivación. Al suelo y dame cien, Quiero verte trabajar (así). Y cuando no puedas más, Tal vez te conceda piedad.
Anímate y verás: Como dopamina voy a liberar Cada fantasía, baby. Un aprendiz ejemplar Siempre te pide más
Los más bajos instintos a disposición. En la piel llevas marcas de satisfacción. Al suelo y damе cien, Quiero vertе trabajar (así). Te espero en la oscuridad, Demos un paseo inmoral.
Anímate y verás: Como dopamina voy a liberar Cada fantasía, baby. Un aprendiz ejemplar Siempre te pide más
На коленях ты просишь меня преподать тебе урок. Знаешь, что подчинить тебя — моя цель1. На пол. Выложись по полной2 — Хочу увидеть, как ты трудишься (вот так). И когда дойдёшь до изнеможения, Возможно, я над тобой и сжалюсь.
Воспрянь духом — и увидишь, Как я, словно дофамин3, освобожу Каждую твою фантазию, милый. Примерный ученик Всегда просит4 усилить
Самые низменные инстинкты в нашем распоряжении. На твоей коже — следы удовольствия6. На пол. Выложись по полной — Хочу увидеть, как ты трудишься (вот так). Я жду тебя в темноте. Совершим неприличный променад7!
Воспрянь духом — и увидишь, Как я, словно дофамин, освобожу Каждую твою фантазию, милый. Примерный ученик Всегда просит усилить
Letra y música: Mariana Espósito (Lali), Mauro De Tommaso, Danilo Amerise Díaz, Martín D'Agosto.
1) Буквально — «мотивация».
2) Буквально — «дай мне сто». «Dar cien» — устойчивое выражение, означающее «сделать что-либо на сто процентов; выложиться по полной / на всю катушку; очень постараться».
3) В массовой культуре дофамин считается гормоном удовольствия.
4) Буквально — «просит тебя».
5) «Sub» и «dom» — от английских слов латинского происхождения «submissive» (покорный, подчинённый) и «dominant» (доминирующий). В сленге США так обозначают ведомого и ведущего в сексуальном акте, позиции «сверху» и «снизу».
6) Буквально — «На своей коже ты несёшь следы удовлетворения».
7) «Paseo inmoral» — букв. «аморальная прогулка». Также это может быть отсылка к одноимённой песне аргентинского рок-музыканта Густаво Серати.
Понравился перевод?
Перевод песни Disciplina — Lali Espósito
Рейтинг: 5 / 510 мнений
1) Буквально — «мотивация».
2) Буквально — «дай мне сто». «Dar cien» — устойчивое выражение, означающее «сделать что-либо на сто процентов; выложиться по полной / на всю катушку; очень постараться».
3) В массовой культуре дофамин считается гормоном удовольствия.
4) Буквально — «просит тебя».
5) «Sub» и «dom» — от английских слов латинского происхождения «submissive» (покорный, подчинённый) и «dominant» (доминирующий). В сленге США так обозначают ведомого и ведущего в сексуальном акте, позиции «сверху» и «снизу».
6) Буквально — «На своей коже ты несёшь следы удовлетворения».
7) «Paseo inmoral» — букв. «аморальная прогулка». Также это может быть отсылка к одноимённой песне аргентинского рок-музыканта