Me voy con el DJ, Él sabe que yo En la pista quiero Baum-baum, baum-baum Y en mi cuarto una rave Con "Four to the Floor". Yo le pido y me da Baum-baum, baum-baum.
(Baum-baum, baum-baum-baum, En la pista me da baum-baum, baum-baum. Baum-baum, baum-baum-baum, En la pista me da baum-baum, baum-baum).
6 a.m., salió el sol, él me llama. No le alcanza, quiere más. Toda la noche hasta la mañana No se cansa de tocar.
Y cada vez que mueve los dedos, Me tiene bajo control. El comandante del movimiento, Voy bajando down low.
Me voy con el DJ, Él sabe que yo En la pista quiero Baum-baum, baum-baum Y en mi cuarto una rave Con "Four to the Floor". Yo le pido y me da Baum-baum, baum-baum.
(Baum-baum, baum-baum-baum, En la pista me da baum-baum, baum-baum).
Solo mеjores amigos, dos son tres. Salimos por la cocina de la discothèquе. El que me saca a bailar, El que me hace acabar, El que me saca a bailar En seguida se corre. Y me recorre su melodía, Hace que me desborde. El bajo vibra, y lo que quería Era seguirlo por todas las giras En la habitación.
Me voy con el DJ, Él sabe que yo En la pista quiero Baum-baum, baum-baum Y en mi cuarto una rave Con "Four to the Floor". Yo le pido y me da Baum-baum, baum-baum.
Me voy con el DJ, Él sabe que yo En la pista quiero Baum-baum, baum-baum Y en mi cuarto una rave Con "Four to the Floor". Yo le pido y me da Baum-baum, baum-baum.
Я иду тусить с диджеем. Он знает, что я Хочу оторваться на танцполе, Баум-баум, баум-баум, А затем в своей комнате побалдеть2 Под «Four to the Floor»3. Я ему предлагаю, он соглашается, Баум-баум, баум-баум.
(Баум-баум, баум-баум-баум, Как я балдею на танцполе! Баум-баум, баум-баум. Баум-баум, баум-баум-баум, Я балдею с ним на танцполе, баум-баум, баум-баум).
Шесть утра, взошло солнце, он мне звонит. Ему недостаточно, он хочет ещё. Всю ночь напролёт, до самого утра, Он не устаёт играть4.
И всякий раз, как он двигает пальцами, Я полностью в его власти5. Он умеет задать ритм6, Я опускаюсь всё ниже7.
Я иду тусить с диджеем. Он знает, что я Хочу оторваться на танцполе, Баум-баум, баум-баум, А затем в своей комнате побалдеть Под «Four to the Floor». Я ему предлагаю, он соглашается, Баум-баум, баум-баум.
(Баум-баум, баум-баум-баум, Я балдею на танцполе, баум-баум, баум-баум).
Просто лучшие друзья. Где двое, там и трое8. Мы вышли через кухню дискоклуба. Тот, кто приглашает меня танцевать, Тот, кто дарит мне наслаждение, Тот, кто приглашает меня танцевать, — Тотчас кончает. И во мне звучит его мелодия, Переполняя всё моё существо, Вибрирует бас, — а я-то хотела Сопровождать его во всех турне, Там, в комнате9.
Я иду тусить с диджеем. Он знает, что я Хочу оторваться на танцполе, Баум-баум, баум-баум, А затем в своей комнате побалдеть Под «Four to the Floor». Я ему предлагаю, он соглашается, Баум-баум, баум-баум.
Я иду тусить с диджеем. Он знает, что я Хочу оторваться на танцполе, Баум-баум, баум-баум, А затем в своей комнате побалдеть Под «Four to the Floor». Я ему предлагаю, он соглашается, Баум-баум, баум-баум.
Автор перевода —
Letra y música: Mariana Espósito (Lali), Mauro De Tommaso, Martín D'Agosto.
1) Звуковая аллюзия, означающая как бурное веселье на вечеринке, так и наслаждение от интимного контакта. 2) В аргентинском сленге и в сленге других стран английское слово «rave» (букв. «бредить, безумствовать, буйствовать») означает «бурная вечеринка, дискотека». 3) Имеется в виду песня британской группы Starsailor, записанная в жанре электро-поп и изданная в 2003 году. 4) Диджеи играют на специальном микшерном пульте, как на музыкальном инструменте. Ирга слов. 5) Буквально — «Всякий раз, когда он двигает пальцами, я нахожусь у него под контролем». Игра слов. Здесь можно понимать с разными оттенками: героиня завороженно наблюдает, как герой перебирает пальцами, играя на своём диджейском пульте; стоит герою пошевелить пальцем, как героиня готова бежать к нему и выполнить любую его прихоть. 6) В оригинале — «Он — вождь/предводитель движения». 7) Фраза с эротическим подтекстом. 8) Игра слов с отсылкой к песне Лали , также вошедшей в альбом «Lali». 9) Игра слов с эротическим подтекстом.
Понравился перевод?
Перевод песни Baum-baum — Lali Espósito
Рейтинг: 5 / 54 мнений
1) Звуковая аллюзия, означающая как бурное веселье на вечеринке, так и наслаждение от интимного контакта.
2) В аргентинском сленге и в сленге других стран английское слово «rave» (букв. «бредить, безумствовать, буйствовать») означает «бурная вечеринка, дискотека».
3) Имеется в виду песня британской группы Starsailor, записанная в жанре электро-поп и изданная в 2003 году.
4) Диджеи играют на специальном микшерном пульте, как на музыкальном инструменте. Ирга слов.
5) Буквально — «Всякий раз, когда он двигает пальцами, я нахожусь у него под контролем». Игра слов. Здесь можно понимать с разными оттенками: героиня завороженно наблюдает, как герой перебирает пальцами, играя на своём диджейском пульте; стоит герою пошевелить пальцем, как героиня готова бежать к нему и выполнить любую его прихоть.
6) В оригинале — «Он — вождь/предводитель движения».
7) Фраза с эротическим подтекстом.
8) Игра слов с отсылкой к песне Лали , также вошедшей в альбом «Lali».
9) Игра слов с эротическим подтекстом.