Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни K.O. (Lali Espósito)

K.O.

Нокаут1


Te creías cazador, pero sos la presa.
Lo que tengas que decir ya no me interesa.
Se te subió el alcohol a la cabeza.
Si te crees tan pija, comparemos la pija.
Yo la pongo sobre la mesa.

Me usas de excusa
Cuando no sabes qué hacer,
Pero la "Tusa" la cantas sin entender.
La tienes fácil, lo difícil es ceder.
No juegues contra mí
Si no sabes pеrder.

¿Qué me buscas?
Si yo sé que no dura un round.
Se te apaga la luz, es un knock out.
Kno-kno-knock out, es un knock out.
Kno-kno-knock out, yeah.

¿Qué me buscas?
Si yo sé que no dura un round.
Se te apaga la luz, es un knock out.
Kno-kno-knock out, es un knock out.
Kno-kno-knock out, yeah.

Ay, ¡qué bardo que estás armando!
Ay, que pase a buscarte el auto ya.
Conmigo no te vas ni de casualidad.
Sé la respuesta antes de preguntar.
Es "No".
¿Sabes qué es eso?
No quiero de eso
Lo que ofreces bajó de precio.

Me usas de excusa
Cuando no sabes qué hacer,
Pero la "Tusa" la cantas sin entender.
La tienes fácil, lo difícil es ceder.
No juegues contra mí
Si no sabes pеrder.

¿Qué me buscas?
Si yo sé que no dura un round.
Se te apaga la luz, es un knock out.
Kno-kno-knock out, es un knock out.
Kno-kno-knock out, yeah.

¿Qué me buscas?
Si yo sé que no dura un round.
Se te apaga la luz, es un knock out.
Kno-kno-knock out, es un knock out.
Kno-kno-knock out, yeah.

¿Qué me buscas?
Si yo sé que no dura un round.
Se te apaga la luz, es un knock out.
Kno-kno-knock out, es un knock out.
Kno-kno-knock out, yeah.

¿Qué me buscas?
Si yo sé que no dura un round.
Se te apaga la luz, es un knock out.
Kno-kno-knock out, es un knock out.
Kno-kno-knock out, yeah.

Ты считал себя охотником, но ты — жертва.
Всё, что ты хочешь сказать, мне уже не интересно.
Видно, алкоголь ударил тебе в голову.
Раз уж считаешь себя крутым, давай посостязаемся2.
Я предлагаю это попробовать3.

Ты используешь меня, как предлог,
Когда не знаешь, что делать.
Но песню «Tusa» ты поёшь, не понимая её смысла4.
Это для тебя легко. А вот уступать — сложно.
Не играй против меня,
Если не умеешь проигрывать.

Чего ты от меня добиваешься?
Ведь я знаю, что ты не выдержишь и одного раунда5.
У тебя темнеет в глазах6. Это нокаут.
Но-но-нокаут, это нокаут.
Но-но-нокаут, да.

Чего ты от меня добиваешься?
Ведь я знаю, что ты не выдержишь и одного раунда.
У тебя темнеет в глазах. Это нокаут.
Но-но-нокаут, это нокаут.
Но-но-нокаут, да.

Ай, вокруг тебя — сплошной бардак7!
Ах, пусть она скорее найдёт твою машину8.
Со мной ты не поедешь даже случайно.
Я знаю ответ до того, как ты спросишь.
Ответ: «Нет!»
Знаешь, что это значит?
Мне это не нужно!
То, что ты мне предлагаешь, подешевело.

Ты используешь меня, как предлог,
Когда не знаешь, что делать.
Но песню «Tusa» ты поёшь, не понимая её смысла.
Это для тебя легко. А вот уступать — сложно.
Не играй против меня,
Если не умеешь проигрывать.

Чего ты от меня добиваешься?
Ведь я знаю, что ты не выдержишь и одного раунда.
У тебя темнеет в глазах. Это нокаут.
Но-но-нокаут, это нокаут.
Но-но-нокаут, да.

Чего ты от меня добиваешься?
Ведь я знаю, что ты не выдержишь и одного раунда.
У тебя темнеет в глазах. Это нокаут.
Но-но-нокаут, это нокаут.
Но-но-нокаут, да.

Чего ты от меня добиваешься?
Ведь я знаю, что ты не выдержишь и одного раунда.
У тебя темнеет в глазах. Это нокаут.
Но-но-нокаут, это нокаут.
Но-но-нокаут, да.

Чего ты от меня добиваешься?
Ведь я знаю, что ты не выдержишь и одного раунда.
У тебя темнеет в глазах. Это нокаут.
Но-но-нокаут, это нокаут.
Но-но-нокаут, да.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Mariana Espósito (Lali), Mauro De Tommaso, Martín D'Agosto.

1) Английское «knockout» (также используется аббревиатура «K.O.».). Термин, пришедший из мира спорта. Удар, после которого борец уже не может продолжать состязание.

2) Буквально эту фразу можно перевести: «Если считаешь себя гигантом (например, в плане сексуальности), давай померяемся винтами/п*ськами». Игра слов. «Pija» в латиноамериканcком сленге может означать как, например, «стиляга», так и «половой член». Изначальное же значение этого слова — «винт с плоской головкой и заострённым концом».

3) «Poner (algo) sobre la mesa» (букв. «положить на стол») — идиоматическое выражение, означающее «предложить; представить к рассмотрению».

4) Имеется в виду песня Karol G и Nicki Minaj «Tusa». В Колумбии словом «tusa» часто называют печаль, боль, гнев на почве неудавшейся любви.

5) Буквально — «это не продлится и одного раунда».

6) Буквально — «у тебя / для тебя гаснет свет».

7) В данном случае слово «bardo» является упрощённым вариантом «balurdo» из социолекта лунфардо, распространённого в популярной культуре Буэнос-Айреса и других областей Аргентины. Означает «бардак, неприятности, неразбериха».

8) Здесь можно понимать и как «пусть она пойдёт поищет тебе такси», так и «пусть поищет твою машину».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни K.O. — Lali Espósito Рейтинг: 5 / 5    12 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

25.04.(1945) День рождения Björn Kristian Ulvaeus из легендарной группы ABBA