The high priest of money looks down on the river The dawn coming up on his kingdom of gold When the rim of the sun sends an arrow of silver He prays to the gods of the bought and the sold
He turns to his symbols, his ribbons of numbers They circle and spin on their mystical scroll He looks for a sign while the city still slumbers And the ribbons and the river forever unroll In his kingdom of gold, his kingdom of gold Kingdom of gold, his kingdom of gold Kingdom of gold
On the horizon an enemy haven Sends traces of smoke high up into the sky A pack of dog jackals and a rabble of ravens Who'll come for his fortress, his castle on high In his kingdom of gold, kingdom of gold Kingdom of gold, his kingdom of gold Kingdom of gold
His axes and armour will conquer these devils The turbulent raiders will falter and fall Their leaders be taken, their camps burned and levelled They'll hang in the wind from his citadel walls In his kingdom of gold, kingdom of gold Kingdom of gold, kingdom of gold Kingdom of gold
Верховный жрец денег глядит свысока на реку, Над его царством злата занимается заря. Когда краешек солнца посылает серебряную стрелу, Он молится богам покупки и продажи.
Он обращается к их символам: лентам цифр, Что они выводят и свивают в свою мистическую скрижаль. Он ждёт знака, пока город ещё дремлет; А те ленты и река непрестанно развёртывают своё движение В его царстве золота, его царстве золота, …Царстве золота, его царстве золота, Царстве золота…
На горизонте вражье прибежище Высоко в небеса шлёт полоски дыма: Свора шакалов и вороний сброд1, Которые вторглись в его крепость, его замок в вышине 2 В его царстве золота, его царстве золота, …Царстве золота, его царстве золота, Царстве золота…
Его топоры и орудия подавят этих демонов, Их бешеный налёт дрогнет и распадётся, Их главари будут взяты, их лагеря – сожжены и сравнены с землёй, Они будут болтаться на ветру со стен его цитадели В его царстве золота, его царстве золота, …Царстве золота, его царстве золота, Царстве золота…
Автор перевода —
1) Слова «A pack of dog jackals» и «a rabble of ravens» можно также перевести как «Свора чернорабочих» и «толпа чёрных (черномазых), как уголь, или толпа, каркающая, как вороньё». 2) Или «замок на небесах», что ещё больше подчёркивает религиозный трепет героя песни перед золотом и такой же его трепет перед самим собой как хозяином этого золота.
Понравился перевод?
Перевод песни Kingdom of gold — Mark Knopfler
Рейтинг: 4.9 / 511 мнений
2) Или «замок на небесах», что ещё больше подчёркивает религиозный трепет героя песни перед золотом и такой же его трепет перед самим собой как хозяином этого золота.