We don't eat in no white restaurants We're eating in a car Baloney again, baloney again We don't sleep in no white hotel bed We're sleeping in a car, baloney again You don't strut around in these country towns You best stay in the car Look on ahead don't stare around You best stay where you are You're a long way from home, boy Don't push your luck too far Baloney again
Twenty-two years we've sung the word Since nineteen thirty-one Amen, I say amen Now the young folk want to praise the Lord With guitar, bass and drums, amen Well I'll never get tired of Jesus But it's been a heavy load Carrying His precious love Down a long dirt road We're a long way from home Just let's pay the man and go Baloney again
The Lord is my sheperd He leadeth me in pastures green He gave us this day Our daily bread and gasoline Go under the willow Park her up beside the stream Shoulders for pillows Lay down your head and dream Shoulders for pillows Lay down your head and dream
Ни в какие рестораны для белых мы не заходим, Мы едим в машине. Снова лапша, сплошная лапша. Ни в каких отелях для белых мы не ночуем, Мы спим в машине, та же петрушка. По этим городишкам не прогуляешься, Лучше оставаться в машине. Смотри прямо перед собой, не пялься по сторонам, Лучше стой на месте. Ты забрался далеко от дома, парень, Не пытайся испытывать судьбу. Всё та же хренотень...
Вот уже двадцать два года, начиная с 1931-го, Мы поём славословие Господу, Так и есть, аминь. Сейчас молодёжь желает восхвалять Господа С помощью гитар, баса и ударных, аминь. Ну, от Господа я никогда не устану, А вот нести на себе По длинной и грязной дороге его драгоценную любовь, Это тяжкая ноша. Мы забрались далеко от дома, Давай поскорей рассчитаемся и поехали. Опять ливер...
Господь — Пастырь мой, Он ведёт меня на пастбища злачные, Он дал нам этот день, Хлеб наш насущный и бензин. Заезжай под иву, Остановись у ручья, Плечи вместо подушек, Клади голову и спи. Вместо подушек плечи, Клади голову и спи.
1) В оригинальном названии песни присутствует игра слов: Baloney — докторская колбаса (американизм от названия итальянского города Болонья), так же — ерунда, чушь, враньё, бессмыслица, вздор, нелепица.
В песне речь идёт от лица музыканта, гастролирующего в составе чёрной госпел-группы (христианские песнопения) по южным штатам США, где расовая сегрегация была наиболее сильной.
Понравился перевод?
Перевод песни Baloney again — Mark Knopfler
Рейтинг: 5 / 512 мнений
В песне речь идёт от лица музыканта, гастролирующего в составе чёрной госпел-группы (христианские песнопения) по южным штатам США, где расовая сегрегация была наиболее сильной.