Somos libres, seámoslo siempre, y antes niegue sus luces el sol que faltemos al voto solemne que la patria al Eterno elevó.
I (no en la letra original) Largo tiempo el peruano oprimido la ominosa cadena arrastró; condenado a cruel servidumbre largo tiempo en silencio gimió. Mas apenas el grito sagrado ¡Libertad! en sus costas se oyó, la indolencia de esclavo sacude, la humillada cerviz levantó.
II Ya el estruendo de broncas cadenas Que escuchamos tres siglos de horror, De los libres al grito sagrado Que oyó atónito el mundo, cesó. Por doquier San Martín inflamado ¡Libertad, libertad! pronunció, y meciendo su base los Andes la anunciaron también a una voz.
III Con su influjo los pueblos despiertan y cual rayo corrió la opinión; desde el istmo a las tierras del fuego, desde el fuego a la helada región. Todos juran romper el enlace que Natura a ambos mundos negó, y quebrar ese cetro que España reclinaba orgullosa en los dos.
IV Lima cumple ese voto solemne y, severa, su enojo mostró al tirano impotente lanzando, que intentaba alargar su opresión. A su esfuerzo saltaron los grillos y los surcos que en sí reparó le atizaron el odio y venganza que heredara de su Inca y Señor.
V ¡Compatriotas! No más verla esclava, si humillada tres siglos gimió, para siempre jurémosla libre manteniendo su propio esplendor. Nuestros brazos, hasta hoy desarmados, estén siempre cebando el cañón, que algún día las playas de Iberia sentirán de su estruendo el terror.
VI Excitemos los celos de España, pues presiente con mengua y furor que en concurso de grandes naciones nuestra Patria entrará en parangón. En la lista que de estas se forme llenaremos primero el renglón que el tirano ambicioso de Iberia que la América toda asoló.
VII (actual verso oficial cantado) En su cima los Andes sostengan la bandera o pendón bicolor que a los siglos anuncie el esfuerzo que ser libres por siempre nos dio. A su sombra vivamos tranquilos y al nacer por sus cumbres el sol renovemos el gran juramento que rendimos al Dios de Jacob.
Мы свободны — так будем же всегда свободны! Пусть лучше солнце перестанет светить, Чем мы нарушим священную клятву, Данную Родиной Всевышнему.
I (апокрифическая)1 Долгое время покоренный перуанец Влачил позорные цепи, Обреченный на жестокое рабство. Долго он стонал в тишине. Но едва священный призыв «Свобода!» раздался на его берегах, Он тут же сбросил оцепенение раба И с гордостью поднял склоненную голову.
II Уже скрежет тяжелых оков, Не умолкавший три века ужаса, От священного клича свободы, Что с изумлением услышал мир, смолк. Повсюду пламенный Сан Мартин2 Возгласил: «Свобода! Свобода!», И Анды, качнувшись до основания, В один голос повторили.
III Под его влиянием пробуждаются народы, И идея, как молния, пронеслась От перешейка3 до Огненной Земли, От Огненной Земли до холодного края4. Все клянутся разорвать узы, Что сама природа отвергла5, И сокрушить скипетр, которым Испания Надменно опиралась на два континента.
IV Лима исполнила свой священный обет. Непреклонная, она дала волю гневу, Изгоняя бессильного тирана, Что пытался продлить свое господство. Под ее натиском рухнули оковы, А шрамы, что она залечила, Пробудили в ней ярость и жажду мщения, Наследие Инки6 и Всевышнего.
V Соотечественники! Не допустим, чтобы она снова стала рабыней! Три века она стонала под гнетом унижения. Поклянемся, что она навсегда останется свободной, Сохранив свое собственное величие! Пусть наши руки, еще вчера безоружные, Всегда держат наготове пушки. Ведь однажды Иберийские берега Содрогнутся от страха перед их канонадой.
VI7 Заставим Испанию нам завидовать! С яростью и унижением она чувствует, Что в ряду великих наций Наша Родина станет равной. В списке этих великих народов Мы займем первую строчку — Впереди алчного иберийского тирана, Разорившего всю Америку.
VII (официально исполняемая строфа)8 Пусть на вершинах Анд Взовьется наше двуцветное знамя, И пусть веками воспевает борьбу, Что даровала нам свободу навеки! Под его сенью давайте спокойно жить, А когда над вершинами появляется солнце, Давайте вновь произносить великую клятву — Ту, что дали Богу Иакова!9
Текст — Хосе де ла Торре Угарте, музыка — Хосе Бернардо Альседо
1) Перуанские историки пришли к выводу, что строфа не принадлежит Хосе де ла Торре Угарте и представляет собой часть народного фольклора середины XIX века. В июне 2005 года Конституционный суд официально признал эту строфу апокрифической. 2) Хосе де Сан Мартин (José de San Martín) — один из ключевых лидеров борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке. Являясь освободителем Аргентины, Чили и Перу, он стал символом антииспанского сопротивления и национального самоопределения. 3) Панамский перешеек. 4) Высокогорные холодные зоны Анд в Боливии, которые занимают значительную часть страны. 5) Америка и Европа разделены Атлантическим океаном. 6) Великий Инка (или Сапа Инка) — это титул верховного правителя империи Инков, считался абсолютным монархом, политическим, военным и религиозным лидером, а также воплощением божества (сыном бога Солнца Инти). 7) Эта строфа была удалена, чтобы сохранить хорошие отношения с современной Испанией в начале XX века. 8) Начиная с сентября 2009 года, седьмая строфа гимна, утвержденная правительством Перу, стала официальной исполняемой строфой, а остальные исключены из официального использования. 9) Бог Иакова — это одно из имен Бога в Библии, отражающее Его верность Своим обещаниям даже через поколения. Бог обещал Иакову (как ранее Аврааму и Исааку, деду и отцу Иакова), что его потомки унаследуют землю и благословения (Бытие 28:13–15).
Понравился перевод?
Перевод песни Himno Nacional de Perú — Himno Nacional
Рейтинг: 5 / 56 мнений
1) Перуанские историки пришли к выводу, что строфа не принадлежит Хосе де ла Торре Угарте и представляет собой часть народного фольклора середины XIX века. В июне 2005 года Конституционный суд официально признал эту строфу апокрифической.
2) Хосе де Сан Мартин (José de San Martín) — один из ключевых лидеров борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке. Являясь освободителем Аргентины, Чили и Перу, он стал символом антииспанского сопротивления и национального самоопределения.
3) Панамский перешеек.
4) Высокогорные холодные зоны Анд в Боливии, которые занимают значительную часть страны.
5) Америка и Европа разделены Атлантическим океаном.
6) Великий Инка (или Сапа Инка) — это титул верховного правителя империи Инков, считался абсолютным монархом, политическим, военным и религиозным лидером, а также воплощением божества (сыном бога Солнца Инти).
7) Эта строфа была удалена, чтобы сохранить хорошие отношения с современной Испанией в начале XX века.
8) Начиная с сентября 2009 года, седьмая строфа гимна, утвержденная правительством Перу, стала официальной исполняемой строфой, а остальные исключены из официального использования.
9) Бог Иакова — это одно из имен Бога в Библии, отражающее Его верность Своим обещаниям даже через поколения. Бог обещал Иакову (как ранее Аврааму и Исааку, деду и отцу Иакова), что его потомки унаследуют землю и благословения (Бытие 28:13–15).