Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Himno Nacional de Perú (Himno Nacional)

Теги: Гимны

Himno Nacional de Perú

Национальный гимн Перу


Somos libres, seámoslo siempre,
y antes niegue sus luces el sol
que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó.

I (no en la letra original)
Largo tiempo el peruano oprimido
la ominosa cadena arrastró;
condenado a cruel servidumbre
largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! en sus costas se oyó,
la indolencia de esclavo sacude,
la humillada cerviz levantó.

II
Ya el estruendo de broncas cadenas
Que escuchamos tres siglos de horror,
De los libres al grito sagrado
Que oyó atónito el mundo, cesó.
Por doquier San Martín inflamado
¡Libertad, libertad! pronunció,
y meciendo su base los Andes
la anunciaron también a una voz.

III
Con su influjo los pueblos despiertan
y cual rayo corrió la opinión;
desde el istmo a las tierras del fuego,
desde el fuego a la helada región.
Todos juran romper el enlace
que Natura a ambos mundos negó,
y quebrar ese cetro que España
reclinaba orgullosa en los dos.

IV
Lima cumple ese voto solemne
y, severa, su enojo mostró
al tirano impotente lanzando,
que intentaba alargar su opresión.
A su esfuerzo saltaron los grillos
y los surcos que en sí reparó
le atizaron el odio y venganza
que heredara de su Inca y Señor.

V
¡Compatriotas!
No más verla esclava,
si humillada tres siglos gimió,
para siempre jurémosla libre
manteniendo su propio esplendor.
Nuestros brazos, hasta hoy desarmados,
estén siempre cebando el cañón,
que algún día las playas de Iberia
sentirán de su estruendo el terror.

VI
Excitemos los celos de España,
pues presiente con mengua y furor
que en concurso de grandes naciones
nuestra Patria entrará en parangón.
En la lista que de estas se forme
llenaremos primero el renglón
que el tirano ambicioso de Iberia
que la América toda asoló.

VII (actual verso oficial cantado)
En su cima los Andes sostengan
la bandera o pendón bicolor
que a los siglos anuncie el esfuerzo
que ser libres por siempre nos dio.
A su sombra vivamos tranquilos
y al nacer por sus cumbres el sol
renovemos el gran juramento
que rendimos al Dios de Jacob.

Мы свободны — так будем же всегда свободны!
Пусть лучше солнце перестанет светить,
Чем мы нарушим священную клятву,
Данную Родиной Всевышнему.

I (апокрифическая)1
Долгое время покоренный перуанец
Влачил позорные цепи,
Обреченный на жестокое рабство.
Долго он стонал в тишине.
Но едва священный призыв
«Свобода!» раздался на его берегах,
Он тут же сбросил оцепенение раба
И с гордостью поднял склоненную голову.

II
Уже скрежет тяжелых оков,
Не умолкавший три века ужаса,
От священного клича свободы,
Что с изумлением услышал мир, смолк.
Повсюду пламенный Сан Мартин2
Возгласил: «Свобода! Свобода!»,
И Анды, качнувшись до основания,
В один голос повторили.

III
Под его влиянием пробуждаются народы,
И идея, как молния, пронеслась
От перешейка3 до Огненной Земли,
От Огненной Земли до холодного края4.
Все клянутся разорвать узы,
Что сама природа отвергла5,
И сокрушить скипетр, которым Испания
Надменно опиралась на два континента.

IV
Лима исполнила свой священный обет.
Непреклонная, она дала волю гневу,
Изгоняя бессильного тирана,
Что пытался продлить свое господство.
Под ее натиском рухнули оковы,
А шрамы, что она залечила,
Пробудили в ней ярость и жажду мщения,
Наследие Инки6 и Всевышнего.

V
Соотечественники!
Не допустим, чтобы она снова стала рабыней!
Три века она стонала под гнетом унижения.
Поклянемся, что она навсегда останется свободной,
Сохранив свое собственное величие!
Пусть наши руки, еще вчера безоружные,
Всегда держат наготове пушки.
Ведь однажды Иберийские берега
Содрогнутся от страха перед их канонадой.

VI7
Заставим Испанию нам завидовать!
С яростью и унижением она чувствует,
Что в ряду великих наций
Наша Родина станет равной.
В списке этих великих народов
Мы займем первую строчку —
Впереди алчного иберийского тирана,
Разорившего всю Америку.

VII (официально исполняемая строфа)8
Пусть на вершинах Анд
Взовьется наше двуцветное знамя,
И пусть веками воспевает борьбу,
Что даровала нам свободу навеки!
Под его сенью давайте спокойно жить,
А когда над вершинами появляется солнце,
Давайте вновь произносить великую клятву —
Ту, что дали Богу Иакова!9

Автор перевода — Snow

Текст — Хосе де ла Торре Угарте, музыка — Хосе Бернардо Альседо

1) Перуанские историки пришли к выводу, что строфа не принадлежит Хосе де ла Торре Угарте и представляет собой часть народного фольклора середины XIX века. В июне 2005 года Конституционный суд официально признал эту строфу апокрифической.
2) Хосе де Сан Мартин (José de San Martín) — один из ключевых лидеров борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке. Являясь освободителем Аргентины, Чили и Перу, он стал символом антииспанского сопротивления и национального самоопределения.
3) Панамский перешеек.
4) Высокогорные холодные зоны Анд в Боливии, которые занимают значительную часть страны.
5) Америка и Европа разделены Атлантическим океаном.
6) Великий Инка (или Сапа Инка) — это титул верховного правителя империи Инков, считался абсолютным монархом, политическим, военным и религиозным лидером, а также воплощением божества (сыном бога Солнца Инти).
7) Эта строфа была удалена, чтобы сохранить хорошие отношения с современной Испанией в начале XX века.
8) Начиная с сентября 2009 года, седьмая строфа гимна, утвержденная правительством Перу, стала официальной исполняемой строфой, а остальные исключены из официального использования.
9) Бог Иакова — это одно из имен Бога в Библии, отражающее Его верность Своим обещаниям даже через поколения. Бог обещал Иакову (как ранее Аврааму и Исааку, деду и отцу Иакова), что его потомки унаследуют землю и благословения (Бытие 28:13–15).

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Himno Nacional de Perú — Himno Nacional Рейтинг: 5 / 5    5 мнений
Теги: Гимны

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

11.01.(1999) День памяти легендарного барда, поэта Fabrizio De Andre