Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Himno Nacional de Colombia (Himno Nacional)

Теги: Гимны

Himno Nacional de Colombia

Национальный гимн Колумбии


(Coro)
¡Oh gloria inmarcesible!
¡Oh júbilo inmortal!
En surcos de dolores
el bien germina yá,
el bien germina yá.

¡Oh gloria inmarcesible!
¡Oh júbilo inmortal!
En surcos de dolores
el bien germina yá.


I
Cesó la horrible noche
la libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.
La humanidad entera,
entre cadenas gime,
comprende las palabras
del qué murió en la cruz.

(Coro)

II
¡Independencia!
grita el mundo americano;
se baña en sangre de héroes,
la tierra de Colón.
Pero este gran principio:
"El rey no es soberano" resuena,
y los que sufren
bendicen su pasión.

(Coro)

III
Del Orinoco el cauce
se colma de despojos;
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben,
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto sentir
o padecer.

(Coro)

IV
A orillas del Caribe
hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.
¡Oh sí!, de Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.

(Coro)

V
De Boyacá en los campos
el genio de la gloria
con cada espiga
un héroe invicto coronó.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria:
su varonil aliento
de escudo le sirvió.

(Coro)

VI
Bolívar cruza el Ande
que riega dos océanos:
espadas cual centellas
fulguran en Junín.
Centauros indomables
descienden a los Llanos,
empieza a presentirse
de la epoppeya el fin.

(Coro)

VII
La tropa victoriosa
en Ayacucho truena,
que en cada triunfo
crece su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.

(Coro)

VIII
La virgen sus cabellos
arranca en agonía,
y de su amor viuda,
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que cubre losa fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.

(Coro)


La patria así se forma
termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida
mortal el viento hallando
debajo los laureles,
seguridad buscó.

(Coro)

Х
Mas no es completa gloria
vencer en la batalla
que al brazo que combate
lo anima la verdad.
La Independencia sola
el gran clamor no acalla:
si el sol alumbra a todos
justicia es libertad.

(Coro)

ХI
Del hombre los derechos
Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo
en átomos volando,
deber antes que vida,
con llamas escribió.

(Coro)

(Припев)
О, неувядающая слава!
О, вечное ликование!
В бороздах боли
Уже прорастает добро!
Уже прорастает добро!

О, неувядающая слава!
О, вечное ликование!
В бороздах боли
Уже прорастает добро!


I
Закончилась ужасная ночь,
Величественная свобода
Разливает первые лучи
Своего непобедимого света.
Все человечество,
Стонущее в цепях,
Понимает слова
Того, кто умер на кресте.

(Припев)

II
«Независимость!» –
Кричит американский мир;
Купается в крови героев
Земля Колумба.
Но эта главная мысль:
«Долой короля!»1 повторяется,
И те, кто страдает,
Благословляют свои страдания.

(Припев)

III
Воды Ориноко2
Наполняются трупами;
Кажется, что там течет
Река крови и слез.
У горы Барбула3 не знают
Ни душа, ни глаза:
Восхищаться ли, ужасаться,
Или страдать4.

(Припев)

IV
На берегах Карибского моря
Сражается голодающий город5,
Предпочитая ужасы
Предательскому спасению.
О, да! Самоотверженность
Картахены огромна,
И останки смерти
Презирает ее доблесть.

(Припев)

V
У Бояка6 на полях,
Гений славы7
Каждым колосом
Героя-победителя наградил8.
Солдаты без доспехов9
Одержали победу,
Им мужество
Послужило щитом.

(Припев)

VI
Боливар переходит Анды10,
Что питают водой два океана11;
Мечи как молнии
Сверкают в Хунине12.
Неукротимые кентавры
Спускаются на равнины,
И появляется предчувствие
Конца эпопеи.

(Припев)

VII
Труба победу
Трубит в Аякучо13;
С каждым триумфом
Все громче ее грозная песнь.
В своем стремлении распространиться
Свобода делает первые шаги,
Из американского неба
создаёт один шатёр14.

(Припев)

VIII
Богородица волосы
Рвет от горя,
И, став вдовой своей любви,
Скорбит15.
Она оплакивает надежду,
Накрытую холодной плитой,
Но великой гордостью
Светится ее бледное лицо.

(Припев)


Так зарождается Родина,
Прорастая Фермопилами16;
Созвездие циклопов17
Озарило ее темный час.
Трепещущий цветок,
Встречая смертельный ветер,
Под лаврами
Искал укрытие.

(Припев)

Х
Но для полного величия
Недостаточно победы в бою,
Ведь руку с оружием
Направляет правда.
Одна только независимость
Не прекращает ропот народа18;
Когда солнце светит всем19,
Правосудие — это свобода.

(Припев)

ХI
Ратуя за права человека,
Нариньо20
Суть борьбы
Пророчески указал.
Рикаурте в Сан-Матео,
Разлетаясь на атомы21,
«Долг превыше всего»22
Написал пламенем.

(Припев)

Автор перевода — Snow

Слова: Rafael Núñez
Музыка: Oreste Síndici

1) Досл. «Король — не суверен».
2) Имеются в виду военные действия на равнинах к северу от реки Ориноко в начале освободительной кампании Боливара, в которых он потерпел серию поражений.
3) Речь идет о битве у горы Барбула 30 сентября 1813 года, которая закончилась победой сторонников независимости.
4) Скорее всего, здесь имеется в виду канонический подвиг лейтенанта республиканской армии Аттанасио Жирардо, который в одиночку пытался водрузить флаг на гору Барбула, и был убит.
5) Армия роялистов осадила город Картахена в 1815 году с моря и суши, в условиях крайней нужды и болезней люди выдержали осаду в течение 106 дней, за это время погибло около трети населения города, а выжившие защитники были расстреляны.
6) Битва у Бояка, произошедшая 7 августа 1819 года, стала решающим сражением, в результате которого Новая Гранада обрела независимость от Испании.
7) Скорее всего, аллегорически здесь речь идет о Симоне Боливаре.
8) Боливар высоко оценил героизм всех до единого участников сражения и специально для них учредил Орден Бояка, который в последствии стал высшей наградой Колумбии.
9) Отмена рабства в 1816 году и издание декрета о наделении солдат освободительной армии землёй позволили Боливару расширить социальную базу сторонников и привлечь в армию мотивированных, но плохо экипированных солдат.
10) Боливар с войском совершил переход через Анды, чтобы поддержать освободительные войны в Венесуэле, Эквадоре, Перу и Боливии.
11) Страны, которые освободил Боливар, находятся между Атлантическим и Тихим океанами.
12) Имеется в виду предпоследнее великое сражение за независимость Перу между объединенными силами повстанцев и испанской армией в высокогорных районах около озера Хунин, произошедшее 6 августа 1824 года.
13) Битва на равнине Аякучо — решающее сражение в войне за независимость Перу, состоявшееся 9 декабря 1824 года, когда испанские войска были окончательно разгромлены и капитулировали.
14) Речь идет о недолго просуществовавшем после победы государстве Республика Колумбия (1819-1831 гг), включавшем в себя территории сегодняшних Колумбии, Венесуэлы, Эквадора и Панамы. А вообще, начиная военную кампанию, Боливар мечтал создать Южные Соединенные Штаты Америки в составе Колумбии, Перу, Боливии, Ла-Плата и Чили.
15) Досл. «И вдова своей любви вешает их на кипарис». Кипарис — мистический символ смерти и траура, олицетворение печали и скорби, в античности был символом Плутона, бога подземного царства и смерти, кипарисовыми ветвями украшали дома в знак траура.
16) Имеется в виду первая стратегически важная победа армии республиканцев над войсками роялистов в крепости Пайя 27 июня 1819 года, изменившая весь дальнейший ход военной операции. Эту битву называют «битва у Фермопил Пайя» из-за множества исторических аналогий со знаменитой битвой 300 спартанцев у Фермопил в Греции в 480 г. до н. э.
17) Скорее всего, аллегорически здесь речь идет о Боливаре и его военачальниках. Циклопы в древнегреческой мифологии — это одноглазые великаны, обладавшие огромной силой и буйным нравом.
18) Досл. «не прекращает громкий ропот».
19) То есть когда все равны.
Имеется в виду стих 5:45 Евангелия от Матфея: «Да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных».

20) Антонио Нариньо — южноамериканский политический деятель и революционер, один из интеллектуальных предвестников движения за независимость, впервые перевел с французского на испанский язык «Декларацию прав человека и гражданина».
21) В битве при Сан Метео капитан Антонио Рикаурте поджег бочонок с порохом внутри одного из складов с боеприпасами, тем самым убив себя и большое количество солдат противника. Это позволило республиканцам перехватить инициативу, перейти в наступление и выиграть сражение.
22) Один из постулатов Этической концепции Иммануила Канта, которую революционеры считали основой устройства идеального общества.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Himno Nacional de Colombia — Himno Nacional Рейтинг: 5 / 5    17 мнений
Теги: Гимны

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

26.04. (1971) День рождения итальянской певицы Giorgia