Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Polen (Todas las mujeres) (Lynda)

Polen (Todas las mujeres)

Пыльца (Все женщины)


¡Soy una niña!
¡Soy una mujer!
¡Soy súperpoderosa!

¡Hey! ¡Escúchame en silencio!
Este es un buen momento
Para abrir los sentimientos.
Soy el lado femenino en tu cerebro.
Soy la conciencia de muchos milenios.

¡Hey! Soy las que bailan solas
En Chile y Argentina
Esperando la justicia.
Soy esa niña
Que violaste en una esquina.
Me llamo Rigoberta y me llamo Frida.

Piensa con las neuronas y no con las hormonas.
Eh-eh-eh-eh.

Soy todas las mujeres.
Soy todas las mujeres.
Soy todas las mujeres.
Soy polen que te da la vida.

Soy todas las mujeres.
Soy todas las mujeres.
Soy todas las mujeres.
Soy polen que te da la vida.

Soy tu pequeña hija
Que se ha subido a tus rodillas
Y se quedó dormida.
Soy la madre que te arropa.
Soy la hermana que te riñe.
Soy la amiga que te escucha.
Soy la chica que te ama.

No me rompas. No me engañes.

Acerca tus sentidos a todo lo que digo.
Oh-oh-oh-oh.

Soy todas las mujeres.
Soy todas las mujeres.
Soy todas las mujeres.
Soy polen que te da la vida.

Soy todas las mujeres.
Soy todas las mujeres.
Soy todas las mujeres.
Soy polen...

Soy la mujer
Que rompe los esquemas
Porque frente a la vida
Siempre abraza a su pareja.
Soy ese nerd
Que desprecias en la escuela
Porque es inteligente
Y no tiene buenas piernas.

Yo soy la esposa que
A veces, sin palabras
Golpeas y maltratas
Porque se te da la gana.
Soy la que cruza
Clandestina por Tijuana,
Movida por el hambre,
Por la guerra y por la plata.

¡No soy una vagina!
Soy alguien, ¡y estoy viva!

Soy todas las mujeres.
Soy todas las mujeres.
Soy todas las mujeres.
Soy polen que te da la vida.

Soy todas las mujeres.
Soy todas las mujeres.
Soy todas las mujeres.
Soy polen que te da la vida.

¡Soy una niña!
¡Soy una mujer!
¡Soy súperpoderosa!

Я — девочка!
Я — женщина!
Я — сверхмогущественна!1

Услышь меня в тишине —
Это подходящий момент,
Чтобы начать жить чувствами2.
Я — женская составляющая в твоём мозгу.
Я — сознание многих тысячелетий.

Я — те, что борются в одиночестве3
В Чили и в Аргентине,
Ожидая справедливости.
Я — та девочка,
Над которой ты надругался в переулке4.
Меня зовут Ригоберта5 и меня зовут Фрида6.

Думай нейронами, а не гормонами.
Э-э-э-э.

Я — все женщины.
Я — все женщины.
Я — все женщины.
Я — пыльца, что даёт тебе жизнь.

Я — все женщины.
Я — все женщины.
Я — все женщины.
Я — пыльца, что даёт тебе жизнь.

Я — твоя маленькая дочь,
Что забралась к тебе на колени
И сладко уснула.
Я — мать, что укутывает тебя одеялом.
Я — сестра, что журит тебя за проделки.
Я — подруга, которая тебя слушает.
Я — девушка, которая тебя любит.

Не причиняй мне боли. Не обманывай меня.

Открой7 свои чувства всему, что я говорю.
О-о-о-о-о.

Я — все женщины.
Я — все женщины.
Я — все женщины.
Я — пыльца, что даёт тебе жизнь.

Я — все женщины.
Я — все женщины.
Я — все женщины.
Я — пыльца...

Я — женщина,
Которая ломает стереотипы,
Потому что перед лицом жизни
Не страшится обнять любимого человека8.
Я — та «ботаничка»9,
Которую ты презираешь в школе
Из-за того, что она умна
И у неё некрасивые ноги.

Я — твоя жена,
Которую порой даже без слов
Ты бьёшь и унижаешь,
Просто потому что тебе так хочется.
Я — та, что втайне
Пересекает границу в Тихуане10,
Движимая голодом,
Войной и жаждой лучшей жизни.

Я — не вагина!
Я — человек! И я — живая!

Я — все женщины.
Я — все женщины.
Я — все женщины.
Я — пыльца, что даёт тебе жизнь.

Я — все женщины.
Я — все женщины.
Я — все женщины.
Я — пыльца, что даёт тебе жизнь.

Я — девочка!
Я — женщина!
Я — сверхмогущественна!

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Lynda Aguirre Thomas, Carlos Lara, Max Di Carlo

1) Детский голос принадлежит Николь — племяннице Линды, дочери её старшей сестры Алиссы Росанхель.
2) Досл.: «открыть свои чувства».
3) «bailar solo(a)» — досл. «танцевать в одиночестве». Это выражение, в зависимости от контекста, можно понимать как напрямую, так и в переносном смысле. Обычно его применяют, говоря о ситуациях, когда человек пытается решить некую проблему, но не получает никакой помощи и поддержки. Часто так говорят о женщинах, пострадавших от рук мужчин и не дождавшихся справедливости со стороны общества и закона.
4) «en una esquina» — досл. «на углу, за углом»
5) Отсылка к Ригоберте Менчу Тум — гватемальской правозащитнице и борцу за права коренного населения своей страны. В 1982 году венесуэльская писательница Элисабет Бургос помогла ей написать автобиографию, которая вышла в свет под названием «Меня зовут Ригоберта Менчу».
6) Отсылка к известной мексиканской художнице Фриде Кало.
7) Досл.: «приблизь свои чувства…»
8) Здесь следует понимать как в том смысле, что она не боится обнять любимого человека где-то в людном месте, так и в том, что всегда поддерживает его в любых жизненных ситуациях. В оригинальном испанском тексте здесь упоминается женщина нестандартных жизненных взглядов.
9) Nerd — слово, пришедшее в испанский язык из английского, где оно означает «ботаник, зануда, зубрила». Часто используется в Мексике в тех же значениях и с пренебрежительным оттенком.
10) Тихуана — город в мексиканском штате Нижняя Калифорния, где проходит граница с США, которую по разным обстоятельствам часто пытаются пересечь нелегальным образом.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Polen (Todas las mujeres) — Lynda Рейтинг: 5 / 5    6 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

10.01.(1976) День рождения David Muñoz - участника популярного испанского дуэт Estopa