Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Ay, ay, ay (Lynda)

Ay, ay, ay

Ай-яй-яй


Mira, que de tanto quererte
Soy un enjambre de suspiros.
Que te encuentro en la gente
Y en el aire que respiro.
Que cuando pasan días sin verte,
Yo me convierto en una caracola,
No hablo con nadie y me siento sola.
Ay, ay, ay.

Mira, que de tanto quererte
Le pongo velas a mis santos,
Rezo fervientemente
Pa' que me hagan el milagro.
Tengo el corazón apretujao.
Pues me la vivo echándote de menos.
Cuando no estás, me voy quemando lento.
Ay, ay, ay, ay, ay, ay.

Si tú fueras mariposa de colores,
Yo me volvería polen
Para estar cerca de ti.
Y si tú fueras «La canción desesperada»,
Yo me volvería «Poema 20»
Para no dejar nunca de verte.
Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay.
Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay.
Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay.
Ay, ay, ay.

Mira, que de tanto quererte
Me he vuelto como una sonaja.
Cuando estamos de frente,
Soy un lío de palabras.
¿Por qué no te asomas a mis ojos
Y te das cuenta de cuánto te amo?
¡Si casi casi te lo estoy gritando!
Ay, ay, ay, ay, ay, ay.

Si tú fueras mariposa de colores,
Yo me volvería polen
Para estar cerca de ti.
Y si tú fueras «La canción desesperada»,
Yo me volvería «Poema 20»
Para no dejar nunca de verte.
Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay.
Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay.
Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay.
Ay, ay, ay.

Si tú fueras mariposa de colores,
Yo me volvería polen
Para estar cerca de ti.
Y si tú fueras «La canción desesperada»,
Yo me volvería «Poema 20»
Para no dejar nunca de verte.
Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay.
Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay.
Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay.
Ay, ay, ay.

Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay.
Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay.
Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay.
Ay, ay, ay.

Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay.
Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay...

Посмотри — из-за любви к тебе
Я стала облаком1 из вздохов.
Нахожу твой образ в людской толпе
И даже в воздухе, которым дышу.
И когда несколько дней тебя не вижу,
Прячусь в свою ракушку —
Ни с кем не разговариваю и чувствую себя одинокой.
Ай-яй-яй.

Взгляни — я так тебя люблю,
Что ставлю свечи своим святым
И с жаром молюсь,
Чтобы2 они свершили для меня чудо.
Моё сердце сжалось, как в тисках3, —
Ведь я живу, скучая по тебе.
Когда тебя нет рядом, горю на медленном огне.
Ай-яй-яй, ай-яй-яй.

Если бы ты был разноцветной бабочкой,
Я обратилась бы в пыльцу,
Чтобы быть с тобою рядом.
И если бы ты стал «Песней отчаяния»,
Я превратилась бы в «Поэму 20»4,
Чтоб никогда с тобой не расставаться.
Ай-яй-яй, ай-яй-яй, ай-яй-яй,
Ай-яй-яй, ай-яй-яй, ай-яй-яй,
Ай-яй-яй, ай-яй-яй, ай-яй-яй,
Ай-яй-яй.

Взгляни, — от любви к тебе
Я стала, словно пустозвон5.
Когда мы с тобой лицом к лицу,
Я безнадёжно запутываюсь в словах.
Почему ты не заглянешь в мои глаза
И не поймёшь, как сильно я тебя люблю?
Да ведь я и так чуть ли не кричу тебе об этом!
Ай-яй-яй, ай-яй-яй.

Если бы ты был разноцветной бабочкой,
Я обратилась бы в пыльцу,
Чтобы быть с тобою рядом.
И если бы ты стал «Песней отчаяния»,
Я превратилась бы в «Поэму 20»,
Чтоб никогда с тобой не расставаться.
Ай-яй-яй, ай-яй-яй, ай-яй-яй,
Ай-яй-яй, ай-яй-яй, ай-яй-яй,
Ай-яй-яй, ай-яй-яй, ай-яй-яй,
Ай-яй-яй.

Если бы ты был разноцветной бабочкой,
Я обратилась бы в пыльцу,
Чтобы быть с тобою рядом.
И если бы ты стал «Песней отчаяния»,
Я превратилась бы в «Поэму 20»,
Чтоб никогда с тобой не расставаться.
Ай-яй-яй, ай-яй-яй, ай-яй-яй,
Ай-яй-яй, ай-яй-яй, ай-яй-яй,
Ай-яй-яй, ай-яй-яй, ай-яй-яй,
Ай-яй-яй.

Ай-яй-яй, ай-яй-яй, ай-яй-яй,
Ай-яй-яй, ай-яй-яй, ай-яй-яй,
Ай-яй-яй, ай-яй-яй, ай-яй-яй,
Ай-яй-яй.

Ай-яй-яй, ай-яй-яй, ай-яй-яй,
Ай-яй-яй, ай-яй-яй, ай-яй-яй...

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Lynda Aguirre Thomas, Carlos Lara

1) «Enjambre» — досл.: «рой, полчище, улей»

2) «Pa'» — сокращённый вариант предлога «para»

3) «apretujar» — досл.: «стискивать». В тексте песни apretujao написано без буквы «d», что является распространённым вариантом произношения в Андалусии и некоторых странах Латинской Америки.

4) «Песня отчаяния» («La сanción desesperada») и «Поэма 20» («Poema 20») — произведения чилийского поэта Пабло Неруда, вошедшие в его поэтический сборник «Двадцать поэм о любви и одна песня отчаяния» («Veinte poemas de amor y una canción desesperada»). Согласно содержанию сборника, «Песня отчаяния» следует сразу за «Поэмой 20». Именно потому они упоминаются в тексте песни в качестве сравнения с двумя влюблёнными, которые всегда рядом.

5) «Sonaja» дословно означает «бубен». В переносном смысле этим словом могут называть людей, которых по той иной причине никто не воспринимают всерьёз, либо тех, кто много болтает не по делу.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Ay, ay, ay — Lynda Рейтинг: 5 / 5    7 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности