Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Lo mejor de mí (Lynda)

Lo mejor de mí

Всё лучшее, что есть во мне


Puedes ver
Lo mejor de mí;
La niña buena,
Tan frágil y callada
Como una sirena,
Que puede darlo todo por ti.

Y tener
Lo mejor de mí,
Esa dulzura
Que llegue a empalagarte
Casi hasta la locura.
¡Cualquier cosa es poco por ti!

Pero si me engañas,
¡Te enseñaré las garras!
Empiezan los problemas.
¡Yo no tengo paciencia!
Pero si te pasas,
¡Te parto la cara!
Yo puedo ser muy tierna
¡O puedo ser muy perra!

Puedes ver
Lo mejor de mí.
Y darte siempre
amor a manos llenas
Incondicionalmente.
¡Haría hasta milagros por ti!

Pero si me engañas,
¡Te enseñaré las garras!
Empiezan los problemas.
¡Yo no tengo paciencia!
Pero si te pasas,
¡Te parto la cara!
Yo puedo ser muy tierna
¡O puedo ser muy perra!

¡No juegues conmigo!
¡No juegues conmigo! Oh-oh!
No, no, no.

Puedes ver
Lo mejor de mí.
Y darte siempre
amor a manos llenas
Incondicionalmente.
¡Haría hasta milagros por ti!

Pero si me engañas,
¡Te enseñaré las garras!
Empiezan los problemas.
¡Yo no tengo paciencia!
Pero si te pasas,
¡Te parto la cara!
Yo puedo ser muy tierna
¡O puedo ser muy perra!

No-oh, no-oh-oh.
No-oh, no-oh-oh.

¡No, no, no!

Pero si me engañas,
¡Te enseñaré las garras!
Empiezan los problemas.
¡Yo no tengo paciencia!
Pero si te pasas,
¡Te parto la cara!
Yo puedo ser muy tierna
¡O puedo ser muy perra!

Pero si me engañas,
¡Te enseñaré las garras!
Empiezan los problemas.
¡Yo no tengo paciencia!
Pero si te pasas,
¡Te parto la cara!
Yo puedo ser muy tierna
¡O puedo ser muy perra!

Pero si me engañas,
¡Te enseñaré las garras!
Empiezan los problemas.
¡Yo no tengo paciencia!
Pero si te pasas,
¡Te parto la cara!
Yo puedo ser muy tierna
¡O puedo ser muy perra!

Pero si me engañas,
¡Te enseñaré las garras!

Ты можешь увидеть
Всё лучшее, что есть во мне;
Хорошую девочку —
Такую хрупкую и покладистую1,
Словно русалка, —
Которая способна всё отдать ради тебя.

И ты можешь получить
Всё лучшее, что есть во мне;
Всю эту нежность,
Что способна вознести тебя
На седьмое небо от счастья2.
Ради тебя мне не жалко ничего3!

Но если ты меня обманешь,
Я покажу тебе когти!
Начнутся проблемы.
Я не стану терпеть!
Но если ты меня подведёшь4,
Я разобью тебе физиономию!
Я могу быть очень нежной.
А могу быть настоящей стервой!

Ты можешь увидеть
Всё лучшее, что есть во мне.
И я всегда буду дарить тебе
Море5 любви,
Безоговорочно.
Ради тебя я могла бы даже творить чудеса!

Но если ты меня обманешь,
Я покажу тебе когти!
Начнутся проблемы.
Я не стану терпеть!
Но если ты меня подведёшь,
Я разобью тебе физиономию!
Я могу быть очень нежной.
А могу быть настоящей стервой!

Не играй со мной!
Не играй со мной! О-о.
Нет, нет, нет!

Ты можешь увидеть
Всё лучшее, что есть во мне.
И я всегда буду дарить тебе
Море любви,
Безоговорочно.
Ради тебя я могла бы даже творить чудеса!

Но если ты меня обманешь,
Я покажу тебе когти!
Начнутся проблемы.
Я не стану терпеть!
Но если ты меня подведёшь,
Я разобью тебе физиономию!
Я могу быть очень нежной.
А могу быть настоящей стервой!

Нет, о-о-о.
Нет, о-о-о.

Нет, нет, нет!

Но если ты меня обманешь,
Я покажу тебе когти!
Начнутся проблемы.
Я не стану терпеть!
Но если ты меня подведёшь,
Я разобью тебе физиономию!
Я могу быть очень нежной.
А могу быть настоящей стервой!

Но если ты меня обманешь,
Я покажу тебе когти!
Начнутся проблемы.
Я не стану терпеть!
Но если ты меня подведёшь,
Я разобью тебе физиономию!
Я могу быть очень нежной.
А могу быть настоящей стервой!

Но если ты меня обманешь,
Я покажу тебе когти!
Начнутся проблемы.
Я не стану терпеть!
Но если ты меня подведёшь,
Я разобью тебе физиономию!
Я могу быть очень нежной.
А могу быть настоящей стервой!

Но если ты меня обманешь,
Я покажу тебе когти!

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Lynda Aguirre Thomas, Carlos Lara, Max Di Carlo

1) callada — досл. «молчаливая»

2) Досл. «Нежность, что способна усладить тебя вплоть до безумия». Глагол «empalagar», в зависимости от контекста, может означать как «насытить», «усладить», так и «приесться», «пресытить».

3) Досл. «Любой вещи / всего для тебя (такого прекрасного) будет мало!»

4) Pasarse (con alguien) — идиома, использующаяся преимущественно в Латинской Америке (и особенно в Мексике). Так говорят, когда человек нагло/подло/лживо/насмешливо/пренебрежительно/по-хамски ведёт себя по отношению к кому-либо.

5) a manos llenas — досл. «(с) полными (чего-либо) руками». Идиома, означающая (из)обилие чего-либо. Может переводиться как «непочатый край», «куча (добра, богатства и пр.), «полным-полно», «невпроворот» и т.д.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Lo mejor de mí — Lynda Рейтинг: 5 / 5    6 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Событие

Завтра

02.10.(1973) День рождения Lene Grawford Nystrøm вокалистки группы Aqua