Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни De pie (Lynda)

De pie

На ногах


Cuando te marchaste,
Me quedé con tu latido.
Te llevaste la guitarra
Y hasta mi equilibrio.

Cuando te marchaste,
Me arrancaste los sentidos.
Te olvidaste la pijama
Y de dónde vivo.

Yo también me fui contigo,
Contigo...

Cuando te marchaste,
Fue difícil olvidarte.
Te extrañaba el perro,
Los amigos y mi madre.

Cuando te marchaste,
Era casi insoportable.
Mi terapia consistía
En odiarte.

Siempre me faltaba el aire,
El aire.

Poco a poco te olvidé,
Entre la rabia y el dolor
Mi corazón cambió de piel.
No tengo nada que temer.
Y ya lo ves,

Lo que hay es lo que ves:
No te guardo más rencor,
No soy la misma de ayer,
No tengo nada que temer.
Aún estoy de pie.

Estoy de pie,
Mírame, estoy de pie.

Estoy de pie,
Mírame, estoy de pie,
Estoy de pie.

Cuando te marchaste,
A veces me ganaba el miedo.
Como Magdalena
Te lloré en silencio.

Cuando te marchaste,
Me empecé a romper por dentro.
Me jodía tanto
Verme sin aliento.

Era un sentimiento lento,
Tan lento...

Poco a poco te olvidé
Entre la rabia y el dolor.
Mi corazón cambió de piel,
No tengo nada que temer.
Y ya lo ves,

Lo que hay es lo que ves.
No te guardo más rencor,
No soy la misma de ayer,
No tengo nada que temer.
Aún estoy de pie.

Estoy de pie,
Mírame, estoy de pie.

Estoy de pie,
Mírame, estoy de pie,
Estoy de pie.

¡Estoy de pie!

Когда ты ушёл, мне казалось,
Что я всё ещё слышу стук твоего сердца1.
Ты забрал с собой гитару
И даже моё душевное равновесие.

Когда ты ушёл,
Я никак не могла прийти в себя2.
Ты забыл свою пижаму
И даже то, гдé я живу.

И я тоже ушла с тобой
С тобой…

Когда ты ушёл,
Мне было трудно тебя забыть.
По тебе скучала моя собака,
Скучали мои друзья и моя мама.

Когда ты ушёл,
Это было почти невыносимо.
Моя терапия заключалась в том,
Чтобы суметь тебя возненавидеть.

Мне то и дело не хватало воздуха,
Воздуха.

Постепенно я тебя забыла.
Среди всей этой ярости и боли
Моё сердце всё же возродилось к жизни3.
Мне больше нечего бояться.
И вот теперь

Ты видишь то, что есть:
Я больше не держу на тебя зла;
Я уже не та, что вчера.
Мне нечего бояться.
Я всё ещё крепко держусь на ногах.

Я на ногах.
Взгляни на меня, — я на ногах,

Я на ногах.
Посмотри на меня, — я на ногах,
Я твёрдо стою на ногах.

Когда ты ушёл,
Страх порой одерживал надо мной победу.
Я горько плакала о тебе в тишине,
Словно Магдалена4.

Когда ты ушёл,
Внутри меня как будто всё оборвалось5.
Как же меня бесило
Осознавать, что я совсем упала духом!6

И это чувство всё больше овладевало моей душой,
Шаг за шагом...7

Постепенно я тебя забыла —
Посреди всей этой ярости и боли.
Моё сердце возродилось к жизни.
Мне нечего бояться.
И, как видишь,

Всё обстоит именно так, как ты и видишь.
Я больше не держу на тебя зла.
Я уже не та, что вчера.
Мне нечего бояться.
Я всё ещё крепко держусь на ногах.

Я на ногах.
Взгляни на меня, — я на ногах.

Я на ногах.
Посмотри на меня, — я на ногах,
Я твёрдо стою на ногах.

Я на ногах!

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Carlos Lara, Lynda Aguirre Thomas.

1) В оригинале — «Когда ты ушёл, у меня осталось твоё сердцебиение».

2) Буквально — «вырвал (с корнем) мои чувства». Здесь имеется в виду то состояние, когда человек, испытавший шок, чувствует себя так, словно не может прийти в себя и/или его восприятие как будто притупляется.

3) «Cambiar de piel» — буквально «сменить/обновить/сбросить кожу/шкуру». Так говорят, когда человек изменил свою жизнь, взгляды, приоритеты — как правило, после каких-либо пережитых потрясений, разочарований. Происхождение этой фразы можно проследить в сказках народов мира, где заколдованный злым волшебником герой или героиня сбрасывает звериную шкуру и вновь становится человеком. Также некоторые виды животных способны периодически менять шкуру или хвост.

4) Выражение «Llorar como una Magdalena» (плакать, как Магдалена) означает «горько/безутешно плакать» и берёт своё начало в Библии. В частности, в тех моментах, когда Мария Магдалена плакала о распятом Иисусе Христе.

5) Буквально — «я начала ломаться внутри».

6) Буквально — «видеть себя упавшей духом».

7) В оригинале — «Это чувство было медленным, таким медленным».

Эта же песня в другой аранжировке:
Lynda — De pie (Versión 2019)

Понравился перевод?

*****
Перевод песни De pie — Lynda Рейтинг: 5 / 5    4 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Вчера

10.01.(1976) День рождения David Muñoz - участника популярного испанского дуэт Estopa