No me lo tomes a mal Si ves que estoy un poco visceral Y si me ha dado por buscarte Más que ayer.
La inteligencia emocional Es algo que muy poco se me da, Y este montón de pensamientos No van bien.
No puedo más con el papel De amiga dulce, tierna y fiel. Porque debajo de la piel Estoy desmoronándome.
Por favor, mírame bien, Como abeja tras la miel, Esperando en el andén. Por favor, ¡mírame bien! Que me tienes a tus pies, Esperando en el andén.
No me lo tomes a mal Si de pronto ves una señal Como escribir tu nombre Sobre la pared.
Y es que el amor no es racional. Si ando cursi, me has de perdonar. Yo no controlo mis hormonas, Ya lo ves.
No puedo más con el papel De amiga dulce, tierna y fiel. Porque debajo de la piel Estoy desmoronándome.
Por favor, mírame bien, Como abeja tras la miel, Esperando en el andén. Por favor, ¡mírame bien! Que me tienes a tus pies, Esperando en el andén.
Por favor, mírame bien, Como abeja tras la miel, Esperando en el andén. Por favor, ¡mírame bien! Que me tienes a tus pies, Esperando en el andén.
Por favor, mírame bien, Como abeja tras la miel, Esperando en el andén. Por favor, ¡mírame bien! Que me tienes a tus pies, Esperando en el andén (en el andén).
Por favor, mírame bien, Como abeja tras la miel, Esperando en el andén (en el andén). Por favor, ¡mírame bien! Que me tienes a tus pies, Esperando en el andén (en el andén).
Por favor, mírame bien, Como abeja tras la miel, Esperando en el andén (en el andén). Por favor, ¡mírame bien! Que me tienes a tus pies (tienes a tus), Esperando en el andén (me tienes a tus pies).
Por favor, ¡mírame bien!
Не сердись на меня, Если заметишь, что я несколько импульсивна2, И мне потребовалось искать с тобой встреч Чаще, чем прежде.
Сдерживать эмоции3 — это как раз то, Что очень плохо мне удаётся. И вся эта куча мыслей — В полном беспорядке.
Я больше не могу играть роль Милой, нежной и верной подруги. Ведь из-за этого моя душа Разрывается от боли4.
Пожалуйста, внимательно ищи меня взглядом, Как пчела, высматривающая мёд. Жди меня на перроне. Пожалуйста, взгляни на меня хорошенько! Вот я, у твоих ног, Жду тебя на перроне.
Ты на меня не сердись, Если вдруг заметишь какой-нибудь знак. Например, что я пишу твоё имя На стене.
Просто любовь не подвластна разуму. Если я веду себя глупо, — тебе следует меня простить. Я не в силах обуздать5 свои гормоны. Что тут поделать!6
Я больше не могу играть роль Милой, нежной и верной подруги. Ведь из-за этого моя душа Разрывается от боли.
Пожалуйста, внимательно ищи меня взглядом, Как пчела, высматривающая мёд. Жди меня на перроне. Пожалуйста, взгляни на меня хорошенько! Вот я, у твоих ног, Жду тебя на перроне.
Пожалуйста, внимательно ищи меня взглядом, Как пчела, высматривающая мёд. Жди меня на перроне. Пожалуйста, взгляни на меня хорошенько! Вот я, у твоих ног, Жду тебя на перроне.
Пожалуйста, внимательно ищи меня взглядом, Как пчела, высматривающая мёд. Жди меня на перроне. Пожалуйста, взгляни на меня хорошенько! Вот я, у твоих ног, Жду тебя на перроне (на перроне).
Пожалуйста, внимательно ищи меня взглядом, Как пчела, высматривающая мёд. Жди меня на перроне (на перроне). Пожалуйста, взгляни на меня хорошенько! Вот я, у твоих ног, Жду тебя на перроне (на перроне).
Пожалуйста, внимательно ищи меня взглядом, Как пчела, высматривающая мёд. Жди меня на перроне (на перроне). Пожалуйста, взгляни на меня хорошенько! Вот я, у твоих ног (у твоих ног) Жду тебя на перроне (я у твоих ног).
Пожалуйста, разгляди меня получше!
Автор перевода —
Letra y música: Alissa Rosángel Aguirre, Max Di Carlo.
1) Скорее всего здесь подразумевается станция (остановка) метро или электрички (suburbano). В Мексике система пассажирских поездов дальнего следования начала упраздняться уже в середине 90-х.
2) Основные значения слова «visceral» — «внутренний (как правило, то, что связано с внутренними органами); животный». В Мексике часто используется в значениях «очень эмоциональный; эмоционально неустойчивый; страстный; импульсивный; действующий инстинктивно; не умеющий сдерживать эмоции».
3) Буквально — «эмоциональный интеллект».
4) Буквально — «потому что под кожей / внутри я разрушаюсь».
5) Буквально — «не контролирую».
6) Дословно — «ты же видишь».
Понравился перевод?
Перевод песни En el andén — Lynda
Рейтинг: 5 / 53 мнений
1) Скорее всего здесь подразумевается станция (остановка) метро или электрички (suburbano). В Мексике система пассажирских поездов дальнего следования начала упраздняться уже в середине 90-х.
2) Основные значения слова «visceral» — «внутренний (как правило, то, что связано с внутренними органами); животный». В Мексике часто используется в значениях «очень эмоциональный; эмоционально неустойчивый; страстный; импульсивный; действующий инстинктивно; не умеющий сдерживать эмоции».
3) Буквально — «эмоциональный интеллект».
4) Буквально — «потому что под кожей / внутри я разрушаюсь».
5) Буквально — «не контролирую».
6) Дословно — «ты же видишь».