[Emilia] I don't wanna be your lover, Tengo negocios que hacer. Big star, supernova, Soy el paraíso hecho mujer.
I don't wanna be your lover (your lover), Tengo negocios que hacer (que hacer). Big star, supernova, Soy el paraíso hecho mujer.
[Nathy Peluso] Una gata mala, boca de dulce de leche. Mamacita, la mafiosa, jefa de la noche. Shake, shake y mueve el pompón, Una pobre diabla como Don.
Asuman, tengo un flow zarpado, Soy como un crimen organizado. Yo lidero una combi selecta, Una cara y una mente perfecta.
Nene, yo manejo bien de lotería, Huelo cara y vuelo en el avión de la jet set. La rapera de la música latina, La que puso y la que pone de moda tu closet.
Irreverente, irracional, Tengo un feeling que te tiene tan loca. Ella es adicta a mi material, Cuando me ve caminar, se coloca.
[Emilia] I don't wanna be your lover, Baby, I'm a supernova.
[Nathy] I don't wanna be your lova (your lova), Tengo negocios que hacer (que hacer). Big star, supernova. Soy el paraíso hecho mujer.
[Emilia] Las uñas largas afiladas, Una figura excepcional, Sangre divina (ah). Doy mala espina (ah), Calambre a los que tiran La mejor carne importada de Argentina.
Shake-shake-shake, Shaky, shaky, que lluevan los billetes. Eso fue preparado, Que me llegan en paquete. Con la reina tienen que cumplir Lo que prometen. Tengo gustos caros, No me malinterpreten.
[Nathy] I-I-I-I don't wanna be your lova (your lova), Tengo negocios que hacer. Big star, supernova. Soy el paraíso hecho mujer.
[Emilia] I don't wanna be your lover (your lover), Tengo negocios que hacer (que hacer). Big star, supernova, Soy el paraíso hecho mujer.
[Nathy] I don't wanna be your lova (your lova), Tengo negocios que hacer (que hacer). Big star, supernova. Soy el paraíso hecho mujer.
[Emilia] Las uñas largas afiladas, Una figura excepcional, Sangre divina (ah). Doy mala espina (ah), Calambre a los que tiran La mejor carne importada de Argentina.
Shake-shake-shake, Shaky, shaky, que lluevan los billetes. Eso fue preparado, Que me llegan en paquete. Con la reina tienen que cumplir Lo que prometen. Tengo gustos caros, No me malinterpreten.
[Nathy] I-I-I-I don't wanna be your lova (your lova), Tengo negocios que hacer. Big star, supernova. Soy el paraíso hecho mujer.
[Emilia] I don't wanna be your lover (your lover), Tengo negocios que hacer (que hacer). Big star, supernova, Soy el paraíso hecho mujer.
[Эмилия] Я не желаю быть твоей возлюбленной, У меня и так хватает дел. Я — яркая звезда, сверхновая. Я — рай, воплощённый в женщине.
Я не желаю быть твоей любовницей (любовницей), У меня и так много дел (много дел). Я — великая звезда, сверхновая. Я — рай, воплощённый в женщине.
[Нати Пелусо] Плохая кошечка, сладкие губки2. Роковая красотка3, мафиоза, хозяйка ночи. Потряси, потряси, подвигай своей попкой4. Неудачница, как в песне Дона5.
Смиритесь с тем, что мне свойственна дерзость6. Я словно организованное преступление. Я здесь всем командую7. Идеальное лицо, безупречный ум.
Малыш, я хорошо играю в лотерею. Пахну дорогим парфюмом и летаю на элитном самолёте. Рэперша латинской музыки, Что задаёт тебе тон в моде8.
Дерзкая, импульсивная. Мой имидж приводит тебя в восторг. Она просто без ума от моих песен9. Стоит ей меня заметить, — и она ужé балдеет10.
[Эмилия] Я не хочу быть твоей возлюбленной. Милый, я — сверхновая.
[Нати] Я не желаю быть твоей любовницей (любовницей), У меня и так много дел (много дел). Я — великая звезда, сверхновая. Я — рай, воплощённый в женщине.
[Эмилия] Длинные острые ногти, Великолепная фигура, Божественная кровь (ах). Я вызываю дрожь (ах) И волнение у тех, кто потребляет Лучшее мясо, привозимое из Аргентины11.
Двигай, двигай, двигай телом. Трепещи от восторга12. Пусть идёт денежный дождь! Так и было запланировано, Чтобы мне их присылали пачками. Обещания, данные королеве, Подлежат к исполнению. У меня большие запросы13, — Не поймите меня неправильно.
[Нати] Я не желаю быть твоей любовницей (любовницей), У меня и так хватает дел. Я — великая звезда, сверхновая. Я — рай, воплощённый в женщине.
[Эмилия] Я не желаю быть твоей возлюбленной (нет), У меня и так много дел (много дел). Я — яркая звезда, сверхновая. Я — рай, воплощённый в женщине.
(Я-я-я-я-я-я-я не желаю, Я-я-я-я-я-я-я не желаю, Я-я-я-я-я-я-я не желаю, Я-я-я-я-я-я).
[Нати] Я не желаю быть твоей любовницей (любовницей), У меня и так хватает дел. Я — великая звезда, сверхновая. Я — рай, воплощённый в женщине.
[Эмилия] Длинные острые ногти, Великолепная фигура, Божественная кровь (ах). Я вызываю дрожь (ах) И волнение у тех, кто потребляет Лучшее мясо, привозимое из Аргентины.
Двигай, двигай, двигай телом. Трепещи от восторга. Пусть идёт денежный дождь! Так и было запланировано, Чтобы мне их присылали пачками. Обещания, данные королеве, Подлежат к исполнению. У меня большие запросы, — Не поймите меня неправильно.
[Нати] Я не желаю быть твоей любовницей (любовницей), У меня и так хватает дел. Я — великая звезда, сверхновая. Я — рай, воплощённый в женщине.
[Эмилия] Я не желаю быть твоей возлюбленной (нет), У меня и так много дел (много дел). Я — яркая звезда, сверхновая. Я — рай, воплощённый в женщине.
(Я-я-я-я-я-я-я не желаю, Я-я-я-я-я-я-я не желаю, Я-я-я-я-я-я-я не желаю, Я-я-я-я-я-я).
Автор перевода —
Con
Letra y música: María Emilia Mernes, Natalia “Nathy” Peluso, Mauro Ezequiel Lombardo “Duki”.
1) «Jet set» (букв. «реактивный набор») — термин, обозначающий международную социальную группу богатых людей, которые путешествуют по миру, чтобы участвовать в общественной деятельности, недоступной для обычных людей. Синонимы в русском языке — «элита, сливки общества». 2) Буквально — «рот, как сладость». «Dulce de leche» — десертное блюдо, популярное в Аргентине, других странах Латинской Америки, а также в Испании и Португалии. 3) Словом «mamacita» (мамочка) в латиноамериканском сленге называют ярких, привлекательных, сексуальных женщин, а также женщин со стервозным и/или сильным характером. 4) Помпон — шарообразное украшение из ниток или шерсти. В танцах и прочих выступлениях используется для привлечения внимания и подчёркивания движений. В современном латиноамериканском сленге «помпоном» также называют пышные женские пóпы. 5) «Pobre diablo(a)» — известный фразеологизм, означающий человека, бедного в материальном и/или в духовном плане, либо то и дело страдающего от разных неудач. На русский язык эту фразу часто переводят «в лоб», тем самым искажая смысл. Адекватные варианты, в зависимости от контекста, — бедолага, неудачник, бедняга, бедняк, нищеброд, нищий духом. В данной песне Эмилии и Нати фраза «Una pobre diabla como Don» может быть игрой слов с отсылкой к песне «Pobre diabla» пуэрториканского артиста Дона Омара. С другой стороны, здесь может подразумеваться Дон Корлеоне на заре своей карьеры мафиози (герой романа Марио Пьюзо «Крёстный отец»). 6) «Flow» — англ. «поток». В аргентинском сленге это слово часто применяют к поп-звёздам, отличающимся стилем и харизматичностью. Словом «zarpado» характеризуют человека, который ведёт себя дерзко, вызывающе или неадекватно. 7) Под «combi selecta» здесь может подразумеваться, как микроавтобус (в Аргентине их называют «combi»), так машина для панировки булочек «Selecta Modular Kombi». 8) Буквально — «задавала и задаёт моду твоему шкафу-гардеробу». 9) Буквально — «от моего материала». 10) По всей видимости, речь о фанатке, которая, увидев своего кумира, присоединяется к толпе поклонников. «Colocarse» — букв. «размещаться». В сленге этот глагол может означать как экзальтацию от воздействия запрещённых веществ, так и просто сильный восторг. 11) Игра слов с с*ксуальным подтекстом. В аргентинском сленге глагол «tirar» означает интимный акт. Выражение «dar a alguien mala espina» (букв. — «дать кому-то плохую колючку») означает «вызывать у кого-либо тревогу или подозрения». «Dar calambre» — «вызывать дрожь/судороги». 12) Возможна отсылка к синглу «Shaky Shaky» пуэрториканского рэпера Daddy Yankee. Буквальное значение слова «shaky» — «зыбкий, дрожащий». 13) Буквально — «дорогие вкусы».
Понравился перевод?
Перевод песни JET_set.mp3 — Emilia (Emilia Mernes)
Рейтинг: 5 / 57 мнений
Letra y música: María Emilia Mernes, Natalia “Nathy” Peluso, Mauro Ezequiel Lombardo “Duki”.
1) «Jet set» (букв. «реактивный набор») — термин, обозначающий международную социальную группу богатых людей, которые путешествуют по миру, чтобы участвовать в общественной деятельности, недоступной для обычных людей. Синонимы в русском языке — «элита, сливки общества».
2) Буквально — «рот, как сладость». «Dulce de leche» — десертное блюдо, популярное в Аргентине, других странах Латинской Америки, а также в Испании и Португалии.
3) Словом «mamacita» (мамочка) в латиноамериканском сленге называют ярких, привлекательных, сексуальных женщин, а также женщин со стервозным и/или сильным характером.
4) Помпон — шарообразное украшение из ниток или шерсти. В танцах и прочих выступлениях используется для привлечения внимания и подчёркивания движений. В современном латиноамериканском сленге «помпоном» также называют пышные женские пóпы.
5) «Pobre diablo(a)» — известный фразеологизм, означающий человека, бедного в материальном и/или в духовном плане, либо то и дело страдающего от разных неудач. На русский язык эту фразу часто переводят «в лоб», тем самым искажая смысл. Адекватные варианты, в зависимости от контекста, — бедолага, неудачник, бедняга, бедняк, нищеброд, нищий духом. В данной песне Эмилии и Нати фраза «Una pobre diabla como Don» может быть игрой слов с отсылкой к песне «Pobre diabla» пуэрториканского артиста Дона Омара. С другой стороны, здесь может подразумеваться Дон Корлеоне на заре своей карьеры мафиози (герой романа Марио Пьюзо «Крёстный отец»).
6) «Flow» — англ. «поток». В аргентинском сленге это слово часто применяют к поп-звёздам, отличающимся стилем и харизматичностью. Словом «zarpado» характеризуют человека, который ведёт себя дерзко, вызывающе или неадекватно.
7) Под «combi selecta» здесь может подразумеваться, как микроавтобус (в Аргентине их называют «combi»), так машина для панировки булочек «Selecta Modular Kombi».
8) Буквально — «задавала и задаёт моду твоему шкафу-гардеробу».
9) Буквально — «от моего материала».
10) По всей видимости, речь о фанатке, которая, увидев своего кумира, присоединяется к толпе поклонников. «Colocarse» — букв. «размещаться». В сленге этот глагол может означать как экзальтацию от воздействия запрещённых веществ, так и просто сильный восторг.
11) Игра слов с с*ксуальным подтекстом. В аргентинском сленге глагол «tirar» означает интимный акт. Выражение «dar a alguien mala espina» (букв. — «дать кому-то плохую колючку») означает «вызывать у кого-либо тревогу или подозрения». «Dar calambre» — «вызывать дрожь/судороги».
12) Возможна отсылка к синглу «Shaky Shaky» пуэрториканского рэпера Daddy Yankee. Буквальное значение слова «shaky» — «зыбкий, дрожащий».
13) Буквально — «дорогие вкусы».