Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Jaque al rey (Edurne)

В исполнении: Edurne, Belén Aguilera.

Jaque al rey

Шах1 королю


Volviste a aparecer
De entre las sombras del ayer,
Dijiste: «Echo de menos
Que me vuelvas a vencer».
¡No te cansas de perder!

Cansada de este bucle
Del que no puedo salir,
Heridas mal cerradas
Que se me vuelven a abrir
Del constante repetir.

Y si te digo la verdad,
Te estaba yo esperando a ti.
No recuerdo verte marchar
Porque vives dentro de mí.

¿Y cómo le hago jaque al rey
Si soy un mísero peon?
Acato normas de la ley,
No sigo mi propio guión.

Sólo sé pedir perdón,
Huyendo siempre sin mirar atrás.

Porque soy fuego que arde,
Quemo lo que toco.
No voy a quedarme.
Esto me sabe a poco.

Me asusta que me mires
Sin maquillaje, no.
No he ganado la guerra,
Pero tengo el coraje.

Me buscas y me encuentras
Siempre en el mismo lugar.
Te clavas en mi mente
Como si fueras real.
¡Cuál veneno más letal!

Que sé que prometí
Que no me vovlería a ir,
Pero es que al día de hoy
Ya me he cansado de mentir.
Lo que te quiero decir

Es que pretendo cambiar el final.
Presiento un destino fatal.
La arena romperá el cristal,
El recuerdo será mortal.

Y sin saber cómo nadar,
Estoy delante del timón,
Con menos miedo a naufragar,
Con hambre de revolución.

No voy a pedir perdón,
Huyendo siempre sin mirar atrás.

¡Porque soy fuego que arde!
Quemo lo que toco.
¡No voy a quedarme!
Esto me sabe a poco.

Me asusta que me mires
Sin maquillaje, no.
No he ganado la guerra,
Pero tengo el coraje.

Es que no puedo salvarte.
Y tú a mí, tampoco.
Me quejo de tus monstruos
Y siempre los invoco.

No volveré a mirarte
Con maquillaje, no.
No he ganado la guerra,
Pero no llego tarde, uh.

No he ganado la guerra,
Pero tengo el coraje.

Tal vez no soy la reina.
¡Pero te lanzo un jaque!

Ты снова возник
Из вчерашних теней,
Сказал: «Мне хочется
Вновь ощутить твою победу надо мной!»2.
Не устаёшь проигрывать!

Я устала от этого порочного круга3,
Из которого не могу выйти,
От плохо затянувшихся ран,
Что вновь открываются
Из-за постоянных повторений.

И если говорить по честности,
Я ждала тебя.
Не помню, чтобы видела, как ты уходил.
Ведь ты живёшь во мне.

И как же поставлю шах королю,
Если я всего лишь жалкая пешка?
Соблюдаю нормы закона
И не следую своему собственному сценарию.

Я только и знаю, что просить прощения,
Вечно убегая без оглядки.

Ведь я огонь, что пылает.
Сжигаю всё, к чему прикасаюсь.
Я не останусь.
Это — не для меня4.

Меня пугает, что ты увидишь
Меня без макияжа5, нет.
Я не выиграла войну,
Но у меня есть смелость.

Ты ищешь меня — и находишь
Всегда в одном и том же месте.
Вонзаешься в мой разум,
Словно наяву.
Как же страшен этот яд!

Ведь знаю, я обещала,
Что больше не уйду,
Но сегодня я
Уже так устала лгать!
Что я и хочу тебе сказать, так это то,

Что намерена изменить финал.
Предчувствую роковую судьбу.
Песок разобьёт стекло.
Воспоминание будет смертельным.

И, не умея плавать,
Я стою у штурвала.
Всё меньше боюсь кораблекрушения,
Всё больше жажду перемен6.

Я не стану просить прощения,
Всегда убегая без оглядки.

Ведь я огонь, что пылает!
Сжигаю всё, к чему прикасаюсь.
Я не останусь.
Это — не для меня.

Меня пугает, что ты увидишь
Меня без макияжа, нет.
Я не выиграла войну,
Но у меня есть смелость.

Просто я не могу тебя спасти.
Да и ты меня — тоже.
Жалуюсь на твоих монстров —
И всегда их призываю.

Я больше не стану прикрываться макияжем,
Чтобы смотреть на тебя, нет.
Я не выиграла войну,
Но и не опаздываю.

Я не выиграла войну,
Но у меня есть смелость.

Возможно, я и не королева,
Но поставлю тебе шах!

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Con Belén Aguilera

Letra y música: Belén Aguilera.

1) Шах — термин из шахматной игры. Так называется ситуация в шахматах и их вариантах, когда король находится под боем, то есть под угрозой взятия на следующем ходу.

2) В оригинале — Echo de menos que me vuelvas a vencer (Мне не хватает, чтобы ты снова меня победила!).

3) Entrar en un bucle / Salir de un bucle — идиоматическое выражение. Дословно означает «попасть в петлю/кольцо; выйти из петли/кольца». Имеется в виду попадание в так называемый порочный круг неких мыслей, ситуаций, событий.

4) В оригинале — Esto me sabe a poco. Saber a poco — выражение, которое используется преимущественно в Испании в значениях «недостаточно, слишком мало». В данной песне подразумевается, что ситуация, в которой оказалась героиня (токсичные отношения), — совсем не то, чего она хотела от жизни.

5) В данной песне фразы о макияже следует понимать как напрямую, так и в более глубоком смысле. Женщины часто используют косметику, чтобы повысить свою самооценку, боятся, что их увидят в неподобающем виде (без макияжа) и из-за этого станут меньше любить и ценить. Песня рассказывает о женской зависимости от токсичных отношений, от которых героине всё-таки удаётся освободиться, преодолевая собственные комплексы.

6) В оригинале — «жажда революции».

Эта же песня в исполнении Белен Агилера соло:
Belén Aguilera — Jaque al rey

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Jaque al rey — Edurne Рейтинг: 5 / 5    10 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности