Подписаться
Укажите и подтвердите свой e-mail, чтобы получать уведомления об обновлениях на сайте.
Мы сообщим, когда у Edurne появятся новые переводы
Jaque al rey
Шах1 королю
Volviste a aparecerТы снова возник
De entre las sombras del ayer,Из вчерашних теней,
Dijiste: «Echo de menosСказал: «Хочу, чтобы ты
Que me vuelvas a vencer».Вновь меня победила».
¡No te cansas de perder!Не устаёшь проигрывать!
Cansada de este bucleЯ устала от этого порочного круга2,
Del que no puedo salir,Из которого не удаётся выйти,
Heridas mal cerradasОт плохо затянувшихся ран,
Que se me vuelven a abrirЧто опять кровоточат
Del constante repetir.Из-за бесконечных повторений.
Y si te digo la verdad,И если говорить начистоту,
Te estaba yo esperando a ti.Я тебя ждала.
No recuerdo verte marcharНе помню, чтобы видела, как ты уходил,
Porque vives dentro de mí.Ведь ты живёшь во мне.
¿Y cómo le hago jaque al reyИ как же поставлю шах королю,
Si soy un mísero peón?Если я всего лишь жалкая пешка?
Acato normas de la ley,Соблюдаю нормы закона
No sigo mi propio guión.И не следую собственному сценарию.
Solo sé pedir perdón,Я только и знаю, что просить прощения,
Huyendo siempre sin mirar atrás.То и дело убегая без оглядки.
Porque soy fuego que arde,Ведь я пылающий огонь,
Quemo lo que toco.Сжигаю всё, к чему прикасаюсь.
No voy a quedarme,Я не останусь.
Esto me sabe a poco.Это — не для меня3.
Me asusta que me miresМеня пугает, что ты увидишь
Sin maquillaje, no.Меня без макияжа4.
No he ganado la guerra,Я не выиграла войну,
Pero tengo el coraje.Но у меня есть смелость.
Me buscas y me encuentrasТы ищешь меня — и находишь
Siempre en el mismo lugar.Всегда в одном и том же месте.
Te clavas en mi menteВонзаешься в мой разум,
Como si fueras real.Словно наяву.
¡Cuál veneno más letal!Как же страшен этот яд!
Que sé que prometíВедь знаю, я обещала,
Que no me vovlería a ir,Что больше не уйду,
Pero es que al día de hoyНо сегодня я
Ya me he cansado de mentir.Уже так устала лгать!
Lo que te quiero decirИ я лишь хочу тебе сказать,
Es que pretendo cambiar el final.Что намерена изменить финал.
Presiento un destino fatal.Предчувствую роковую судьбу.
La arena romperá el cristal,Песок разобьёт стекло,
El recuerdo será mortal.Воспоминание будет смертельным.
Y sin saber cómo nadar,И, не умея плавать,
Estoy delante del timón,Я стою у штурвала.
Con menos miedo a naufragar,Всё меньше боюсь кораблекрушения,
Con hambre de revolución.Всё больше жажду перемен5.
No voy a pedir perdón,Я не стану просить прощения,
Huyendo siempre sin mirar atrás.То и дело убегая без оглядки.
¡Porque soy fuego que arde!Ведь я пылающий огонь,
Quemo lo que toco.Сжигаю всё, к чему прикасаюсь.
¡No voy a quedarme!Я не останусь.
Esto me sabe a poco.Это — не для меня.
Me asusta que me miresМеня пугает, что ты увидишь
Sin maquillaje, no.Меня без макияжа.
No he ganado la guerra,Я не выиграла войну,
Pero tengo el coraje.Но у меня есть смелость.
Es que no puedo salvarteПросто я не могу тебя спасти,
Y tú a mí tampoco.Да и ты меня — тоже.
Me quejo de tus monstruosЖалуюсь на твоих монстров,
Y siempre los invoco.Но то и дело их призываю.
No volveré a mirarteЯ больше не стану прикрываться макияжем,
Con maquillaje, no.Чтобы смотреть на тебя, нет.
No he ganado la guerra,Я не выиграла войну,
Pero no llego tarde, uh.Но и никуда не опаздываю.
No he ganado la guerra,Я не выиграла войну,
Pero tengo el coraje.Но у меня есть смелость.
Tal vez no soy la reina.Возможно, я и не королева,
¡Pero te lanzo un jaque!Но поставлю тебе шах!
Вам могут понравиться
Понравился перевод?
Перевод песни Jaque al rey — Edurne
Рейтинг: 5 / 5 11 мнений
Edurne
К сожалению, на нашем сайте пока что нет биографии этого исполнителя.
Letra y música: Belén Aguilera Solana.
1) Шах — термин из шахматной игры. Так называется ситуация в шахматах и их вариантах, когда король находится под боем, то есть под угрозой взятия на следующем ходу.
2) Entrar en un bucle / salir de un bucle — идиоматическое выражение. Дословно означает «попасть в петлю/кольцо; выйти из петли/кольца». Имеется в виду попадание в так называемый порочный круг неких мыслей, ситуаций, событий.
3) В оригинале — «esto me sabe a poco». «Saber a poco» — выражение, которое используется преимущественно в Испании в значениях «недостаточно, слишком мало». В данной песне подразумевается, что ситуация, в которой оказалась героиня (токсичные отношения), — совсем не то, чего она хотела от жизни.
4) В данной песне фразы о макияже следует понимать как напрямую, так и в более глубоком смысле. Женщины часто используют косметику, чтобы повысить свою самооценку, боятся, что их увидят в неподобающем виде (без макияжа) и из-за этого станут меньше любить и ценить. Песня рассказывает о женской зависимости от токсичных отношений, от которых героине всё-таки удаётся освободиться, преодолевая собственные комплексы.
5) В оригинале — «жажда революции».
Эта же песня в сольном исполнении Белен Агилера:
Belén Aguilera — Jaque al rey