Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни No te lo mereces (Edurne)

No te lo mereces

Ты этого не заслуживаешь


No te disculpes por ser
Quien tiró la toalla.
No te culpo por no saber tener
Agallas.

Peores torres se han visto caer
En batalla.
Y ahora eres tú quien se cuelga
La medalla.

Sé que no tardarás
En echarme en falta.
También sé que volverás
Con una bandera blanca (una bandera blanca).

Y es que aún te veo en cada persona
Que voy conociendo,
No te miento.
Y ojalá que lo que tienes
Valga más que lo que pierdes.
Y ojalá que encuentres
Lo que no te mereces.

No, lo que no te mereces.
No, no te lo mereces.
No, no te lo mereces.

Jugaste a “Piedra, papel
O tijera” conmigo.
Cortando en pedazos la historia
Que escribiste en mi ombligo, uh.

La vida sigue
Como le siguen las cosas
Que no tienen sentido,
Como encontrarse de pronto con las manos vacías
Cuando sólo repetías que era la mujer de tu vida.

Y sé que no tardarás
En echarme en falta, mmh-mmh.
También sé que volverás
Con una bandera blanca. ¡Y me mata!

Y es que aún te veo en cada persona
Que voy conociendo,
No te miento.
Y ojalá que lo que tienes
Valga más que lo que pierdes.
Y ójala que encuentres
Lo que no te mereces.

No,
No te voy a negar
El placer que se siente al saber
Que he ganado más, y más
Perdiendo
Que queriéndote.

Y es que aún te veo en cada persona
Que voy conociendo,
No te miento.
Y ojalá que lo que tienes
Valga más que lo que pierdes.
Y ójala que encuentres
Lo que no te mereces.

No-oh, lo que no te mereces.
No-oh-oh-oh. Oh-oh.

Ah-ah-ah-ah. Ah-ah-ah.
Mmh-mmh.

Не извиняйся за то,
Что ты оказался тем, кто сдался первым1.
Я не виню тебя за неумение
Быть смелым2.

Даже неприступные крепости3 оказывались
Павшими в сражении.
И вот теперь ты
Чувствуешь себя победителем4.

Знаю, не потребуется много времени,
Чтобы ты понял, как тебе меня не хватает.
Также знаю, что ты вернёшься
С белым флагом5 (с белым флагом).

И ведь я всё ещё вижу тебя в каждом человеке,
C которым знакомлюсь.
Я не лгу.
И дай Бог, если то, что у тебя есть, —
Более ценно, чем то, что ты теряешь.
И дай Бог, чтобы ты нашёл то,
Чего не заслуживаешь.

Нет, ведь ты этого не заслуживаешь.
Нет, ты этого не заслуживаешь.
Нет, ты этого не заслуживаешь.

Ты играл со мной
В «Камень-ножницы-бумагу»6,
Разрезая на кусочки историю,
Которую написал на моей коже7.

Жизнь продолжается —
Как и те вещи,
Что не имеют смысла.
Например, вдруг оказаться с пустыми руками8.
А ведь ты повторял, что я — женщина твоей жизни.

Знаю, не потребуется много времени,
Чтобы ты понял, как тебе меня не хватает.
Также знаю, что ты вернёшься
С белым флагом. И я потеряю дар речи9!

И ведь я всё ещё вижу тебя в каждом человеке,
C которым знакомлюсь.
Я не лгу.
И дай Бог, если то, что у тебя есть, —
Более ценно, чем то, что ты теряешь.
И дай Бог, чтобы ты нашёл то,
Чего не заслуживаешь.

Нет,
Я не стану отрицать,
Какое это удовольствие — знать,
Что, потеряв тебя,
Я приобрела гораздо больше,
Чем, когда тебя любила.

И ведь я всё ещё вижу тебя в каждом человеке,
C которым знакомлюсь.
Я не лгу.
И дай Бог, если то, что у тебя есть, —
Более ценно, чем то, что ты теряешь.
И дай Бог, чтобы ты нашёл то,
Чего не заслуживаешь.

Нет, ведь ты этого не заслуживаешь.
Нет, о-о-о. О-о.

А-а-а-а. А-а-а.
Ммм-ммм.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Edurne García, Nuria Azzouzi, Victoria Riba.

1) Tirar la toalla — досл. «бросить полотенце»; идиома, означающая «сдаться; прекратить борьбу; перестать прикладывать усилия». Предположительно берёт начало из мира спорта, когда спортсмены по окончании состязаний вытирали пот полотенцем, которое затем бросали на пол.

2) (No) tener agallas — досл. «(не) иметь жабр»; идиома, означающая «(не) иметь храбрости/мужества; (не) быть смелым/храбрым/выносливым/стойким».

3) peores torres — досл. «худшие башни». То есть худшие для врага, поскольку их труднее всего взять их в бою.

4) Colgarse la medalla — досл. «повесить на себя медаль». Это выражение можно понимать как напрямую, так и в переносном смысле. Часто так говорят о людях, которые приписывают себе заслуги, в достижении которых не участвовали сами; либо сильно преувеличивают свой вклад в достижение; или гордятся тем, чем не стоит гордиться.

5) Предъявление белого флага считается требованием о прекращении военных действий, знаком перемирия или предложением переговоров. Также может выступать в качестве символа капитуляции.

6) «Камень, ножницы, бумага» — популярная детская игра на руках, известная во многих странах мира. Часто используется с целью определить, кому достанется первый ход в других играх.

7) ombligo — досл. «пупок». Иносказание, подразумевающее любовные ласки.

8) Иносказание.

9) ¡Y me mata! — досл. «И меня это убивает». Подобные выражения часто используются в переносном смысле, передавая сильные эмоции (удивление, гнев и пр.). В контексте песни героиня произносит эти слова с горькой иронией.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни No te lo mereces — Edurne Рейтинг: 5 / 5    4 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности