Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни No vives por mí (Edurne)

No vives por mí

Ты не живёшь за меня!


¡No hables muy alto!
Que no es bonito de una mujer.
Deja hacer a los mayores
Que tienen lo que hay que tener.
Así me gustas cuando callas,
Femenina y delicada.
Oh, oh-oh.
¡No te pongas esa falda!
¡Es muy corta, es muy larga!
Oh, oh-oh.

¡Ni con la cara lavada!
¡Ni con arena en los pies!
¡Con la cabeza bien alta!
¡Paso corto y sin correr!
¿A quién miras de esa forma?
¡Qué van a pensar de ti!

¡No te lo vuelvo a repetir!

¡Tú no vives por mí!
¡Tú no vives por mí!
¡Ven y salta al ring!
Estoy preparada.
¡Nadie va a escribir
Mapas en mi espalda!
Yo sé a dónde ir.
¡Tú no vives por mí!

¡Qué sabrás tú de exigencias!
¡Qué sabes de ser mujer,
De volver de noche a casa!
¡Corriendo no vaya a ser!
No me pintes lineas rojas,
Ni dibujes mis derrotas,
No me regales permisos.
¡Que ni pido ni permito!
Oh, oh-oh.

¡Ni con la cara lavada!
¡Ni con arena en los pies!
¡Con la cabeza bien alta!
¡Paso corto y sin correr!
¿A quién miras de esa forma?
¡Qué van a pensar de ti!

¡No me lo vas a repetir!

¡Tú no vives por mí!
¡Tú no vives por mí!
(No, ¡no vives por mí!)
¡Ven y salta al ring!
Estoy preparada.
¡Nadie va a escribir
Mapas en mi espalda!
Yo sé a dónde ir.
¡Tú no vives por mí!

Las apariencias empañan,
El oro sabe brillar.
Y las miradas no dañan
Mi piel con el “qué dirán”.

¡No me lo vas a repetir!
(¡Tú no vives por mí!)
¡No me lo vas a repetir, no!
(¡Tú no vives por mí!)

¡Ven y salta al ring!
Estoy preparada.
¡Nadie va a escribir
Mapas en mi espalda!
Yo sé a dónde ir.
¡Tú no vives por mí!
¡Tú no vives por mí!

Не говори так громко!
Ведь женщину это не красит.
Оставь эти дела старшим,
У которых для этого есть всё, что нужно.
Мне нравится, когда ты молчишь, —
Такая женственная и хрупкая.
О, о-о.
Не надевай эту юбку!
Она слишком короткая! Она слишком длинная!
О, о-о.

Никакого лица без макияжа1!
Никаких ног, испачканных в песке!
Голову держать прямо!
Шаг должен быть коротким. И не бежать!
На кого это ты так смотришь?
Что о тебе подумают!

Я больше не буду тебе это повторять!

Ты не живёшь за меня!
Ты не живёшь за меня!
А ну-ка давай, выходи на ринг!
Я готова.
Никто не будет диктовать мне,
Как жить и что делать2.
Я знаю, куда иду.
Ты не живёшь за меня!

Да что ты знаешь о бесконечных требованиях!
Да что ты знаешь о том, каково быть женщиной,
Каково возвращаться домой по вечерам3!
Хорошо, если не бегом!
Не проводи для меня запретную черту.
Не предсказывай мои поражения.
Не дари мне своих разрешений.
Я этого не прошу и не разрешаю!
О, о-о.

Без макияжа — плохо.
Ноги, испачканные в песке, — плохо.
Голову держать прямо!
Шаг должен быть коротким. И не бежать!
На кого это ты так смотришь?
Что о тебе подумают!

Больше ты не будешь мне это повторять!

Ты не живёшь за меня!
Ты не живёшь за меня!
(Нет, не живёшь за меня!)
А ну-ка давай, выходи на ринг!
Я готова.
Никто не будет диктовать мне,
Как жить и что делать2.
Я знаю, куда иду.
Ты не живёшь за меня!

Внешнее — лишь оболочка4.
Золото умеет блестеть5.
И взгляды прохожих не в силах внушить мне
Страх перед тем, что скажут люди6.

Больше ты мне этого не повторишь!
(Ты не живёшь за меня!).
Больше ты мне этого не повторишь!
(Ты не живёшь за меня!).

А ну-ка давай, выходи на ринг!
Я готова.
Никто не будет диктовать мне,
Как жить и что делать2.
Я знаю, куда иду.
Ты не живёшь за меня!
Ты не живёшь за меня!

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Edurne García, Eyla, Kai Etxaniz, Riki Rivera.

В этой песне речь идёт не только о противостоянии женщин мачизму и патриархату, как может показаться на первый взгляд. Она о том, как многие стереотипы, принятые в социуме, и страх перед чужим мнением мешают человеку быть самим собой, жить свободно и счастливо, реализовывать свои таланты.

1) В оригинале — cara lavada (вымытое/умытое лицо). Так часто говорят о лицах, на которых отсутствует макияж.

2) В оригинале — Nadie va a escribir mapas en mi espalda. Дословно — «Никто не будет писать/чертить карт на моей спине». Escribir mapas en la espalda de alguien (чертить карты на чьей-то спине) — идиоматическое выражение. В переносном смысле означает подчинить кого-то чужой/своей воле; заставлять человека действовать в чужих интересах или согласно тем или иным стереотипам.

3) Ситуация, с которой сталкивались многие женщины из разных стран мира, когда им приходилось в напряжении идти/ехать до дома вечером, боясь приставаний со стороны подозрительных/опасных индивидов или компаний.

4) В оригинале — Las apariencias empañan. Дословно — внешнее тускнеет/увядает. Идиоматическое выражение, которое иногда по звучанию путают с «Las apariencias engañan» (Внешность обманчива). Его смысл в том, что внешняя оболочка — лишь оболочка, которая может быть некрасивой или тускнеть с годами. А главным является/остаётся внутреннее содержание. В целом, оба выражения близки по смыслу.

5) Своего рода перефразировка известной поговорки «Не всё то золото, что блестит» (No todo lo que brilla es oro). То есть, когда человек действительно что-то из себя представляет, или когда у него богатый внутренний мир — он будет блистать. Потому в песне и поётся: «El oro sabe brillar» (Золото умеет блестеть).

6) Дословно — «взгляды не ранят мою кожу страхом того, что скажут люди» (las miradas no dañan mi piel con el “qué dirán”).

Понравился перевод?

*****
Перевод песни No vives por mí — Edurne Рейтинг: 5 / 5    8 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности