Puede que de primeras sí, tuviera dudas. Me daba mucho miedo eso de fracasar. Pero es que de segundas me dijo la luna Que alguien como tú no volvería a encontrar,
Que solo pasa una vez en la vida. ¡Como ganar el premio de la Navidad! Y aunque yo no jugué a la lotería, ¡Te logré acertar!
¿Quién me alegra el corazón como tú? ¿Quién me saca las sonrisas como tú? Si, por más que busque en cada esquina, Nadie me ama como tú.
¿Quién me alegra el corazón como tú? ¿Quién me saca las sonrisas como tú? Si, por más que busque en cada esquina, Nadie me ama como tú.
Nadie, nadie, eh.
Que nadie como tú, ya lo sabes. Que eres el único que sabe qué dice la clave De mi corazón. Sólo entiéndelo Para que juntos tengamos una vida mejor.
¡Sólo tú Tienes la receta para enamorarme! Y es que sólo tú Cuando me dan los males, sabes calmarme.
¡Sólo tú Tienes la receta para enamorarme! Y es que sólo tú Cuando me dan los males, sabes calmarme.
¿Quién me alegra el corazón como tú? ¿Quién me saca las sonrisas como tú? Si, por más que busque en cada esquina, Nadie me ama como tú.
¿Quién me alegra el corazón como tú? ¿Quién me saca las sonrisas como tú? Si, por más que busque en cada esquina, Nadie me ama como tú.
Yo por ti creí en la suerte, En la suerte de tenerte. Contigo un domingo es mejor. (¡Contigo todo es mejor!) Yo por ti creí en la suerte, En la suerte de tenerte. ¡La vida contigo es mejor (oh)!
¿Quién me alegra el corazón como tú? ¿Quién me saca las sonrisas como tú? Si, por más que busque en cada esquina, Nadie me ama como tú.
¿Quién me alegra el corazón como tú? ¿Quién me saca las sonrisas como tú? Si, por más que busque en cada esquina, Nadie me ama como tú.
Возможно, в первый момент1 я и сомневалась. Мне было очень страшно, что ничего не выйдет. Но тут же2 луна сказала мне, Что такого, как ты, я больше не найду,
Что подобное даётся раз в жизни — Словно Рождественский выигрыш. И пусть я не играла в лотерею, Но в отношении тебя всё угадала правильно!
Ну кто ещё радует моё сердце, как ты? Кто, как ты, вызывает у меня улыбку? Ведь — даже если бы искала хоть на каждом углу, — Никто не любит меня так, как ты!
Ну кто ещё радует моё сердце, как ты? Кто, как ты, вызывает у меня улыбку? Ведь — даже если бы искала хоть на каждом углу, — Никто не любит меня так, как ты!
Никто, никто, йе.
Никто, как ты! Да ты и сам это знаешь. Ведь ты — единственный, у кого есть ключик3 От моего сердца. Просто пойми это, Чтобы наша совместная жизнь стала ещё лучше.
Лишь у тебя Есть средство, чтобы заставить меня влюбиться. Ведь только ты (лишь ты), Можешь успокоить меня, когда мне плохо.
Лишь у тебя Есть средство, чтобы заставить меня влюбиться. Ведь только ты (лишь ты), Можешь успокоить меня, когда мне плохо.
Ну кто ещё радует моё сердце, как ты? Кто, как ты, вызывает у меня улыбку? Ведь — даже если бы искала хоть на каждом углу, — Никто не любит меня так, как ты!
Ну кто ещё радует моё сердце, как ты? Кто, как ты, вызывает у меня улыбку? Ведь — даже если бы искала хоть на каждом углу, — Никто не любит меня так, как ты!
Благодаря тебе я поверила в судьбу, В счастье, что у меня есть ты. Рядом с тобой воскресенья стали лучше. (Рядом с тобой всё стало лучше!). Благодаря тебе я поверила в судьбу, В счастье, что у меня есть ты. Рядом с тобою жизнь стала лучше!
Ну кто ещё радует моё сердце, как ты? Кто, как ты, вызывает у меня улыбку? Ведь — даже если бы искала хоть на каждом углу, — Никто не любит меня так, как ты!
Ну кто ещё радует моё сердце, как ты? Кто, как ты, вызывает у меня улыбку? Ведь — даже если бы искала хоть на каждом углу, — Никто не любит меня так, как ты!
1) De primeras — устойчивое выражение, означающее «в первый момент; поначалу». Используется преимущественно в Испании.
2) De segundas — устойчивое выражение, означающее «в следующий момент; затем; сразу после чего-либо; событие происходящее вслед за предыдущим». Используется преимущественно в Испании.
3) В оригинале — Que eres el único que sabe qué dice la clave de mi corazón. Дословно: «Ведь ты — единственный, кто знает пароль от моего сердца».
Понравился перевод?
Перевод песни Como tú — Edurne
Рейтинг: 5 / 510 мнений
1) De primeras — устойчивое выражение, означающее «в первый момент; поначалу». Используется преимущественно в Испании.
2) De segundas — устойчивое выражение, означающее «в следующий момент; затем; сразу после чего-либо; событие происходящее вслед за предыдущим». Используется преимущественно в Испании.
3) В оригинале — Que eres el único que sabe qué dice la clave de mi corazón. Дословно: «Ведь ты — единственный, кто знает пароль от моего сердца».