Si tu étais la terre Moi je serais semeur Tu serais ma moisson Ma loi Et je mourrais ravi De t'avoir vu en fleurs M'endormant à jamais En toi
Car je n'existe que par toi, Par toi Si tu étais le temps Je serai sablier Et tu t'égrainerais en moi Si tu étais le vent Moi je serais voilier Et je me gonflerais de toi
Si tu étais... Mais tu es plus encore mon amour Tu es, tu es... Et tu remplis mes jours Tu es de vie Tu es d'amour Tu es...
Si tu étais la route Et tes yeux l'horizon Je te suivrais confiant Je serais vagabond Pour épouser ta voix Moi je serais chanson Si tu étais l'émoi Je serais le frisson
Car je n'existe que par toi, Par toi Si tu étais la mer Moi je serais rivière Et mes jours couleraient vers toi Si tu étais pays Mes bras seraient frontière Et je ferais ma guerre pour toi
Si tu étais... Mais tu es plus encore mon amour Toi tu es vraie Et tu remplis mes jours Tu es de vie Tu es d'amour Tu es!
Была бы ты землей – Я семенем бы был, Покорно подчинен Тебе; Уснув навек весной, Цветок бы прорастил – И благодарен был Судьбе.
Ведь я дышу одной тобой, Тобой! Ты б временем была – И превратился б я В песочные часы навек. Была бы ветром ты – Я б парусником стал, И ускоряла б ты мой бег.
Была бы ты… Но ты гораздо больше, мой друг: Ты есть, ты есть! И полон жизни круг! Ты сама жизнь И ты любовь! Ты есть…
Дорóгой будешь ты И горизонтом взгляд – И в путь отправлюсь я До конца своих дней. Чтоб голос твой обнять, Стать песней буду рад. Волненьем будешь ты – Дрожью буду твоей!
Ведь я дышу одной тобой, Тобой! Была бы морем ты – И стал бы я рекой, К тебе бы дни мои текли. Была бы ты страной – Границами ее Объятья стали бы мои!
Была бы ты… Но ты гораздо больше, мой друг: Истинна ты! – И полон жизни круг! Ты сама жизнь И ты любовь! Ты есть…
Автор перевода —
Слова и музыка Сальваторе Адамо.
Понравился перевод?
Перевод песни Si tu étais — Salvatore Adamo
Рейтинг: 3.7 / 53 мнений