Автор переводов Ирина Олехова
На мои музыкальные вкусы — да что там, на всю мою судьбу! — наложили свой отпечаток два моих увлечения юных лет: любовь к Адамо, а от него — к французскому языку и французскому шансону вообще, и любовь к «нашей» авторской песне (Б.Окуджава, Ю.Ким, Н.Матвеева и др.). Проработала 25 лет переводчиком (только с фр. языком), в конце 90-х плавно переквалифицировалась в преподавателя перевода и преподавателя фр. языка. Песни начала переводить еще студенткой, сразу поставила себе задачу делать только поэтические и эквиритмические переводы, перевела пару десятков песен (из Адамо и Брассенса), затем на долгие годы прекратила это, поскольку решила, что качество меня не устраивает.
Иной раз приходится отвечать на вопрос: «Зачем делать поэтический и поющийся перевод, не лучше ли переводить прозаическим подстрочником? Ведь забота о ритме и рифме приводит к смысловым потерям!» - так считают мои оппоненты. В спорах на эту тему я все явственней понимаю, почему и зачем я это делаю и почему именно так. И объяснить предпочитаю образно: Что вашей душе милее, какой текст вернее «бьет в цель» (попадает в душу, в сердце) — первый или второй?
Или:
Таких примеров можно напридумывать много. И всякий раз они подтверждают непреложную для меня истину: ритм и рифма «цементируют» слова, не дают им рассыпаться, а музыка, превращая текст в песню, облагораживает его и смягчает даже несуразности, порой благодаря ей скромный поэтический опус становится произведением искусства.
Так что я ставлю своей целью при переводе сохранить в песне главное: песню! Песню как единство слов и музыки, Впрочем, некоторые из моих переводов, размещенных на этом сайте — это все-таки подстрочники, прозаические переводы. Они создаются по разным соображениям. Иногда это признание того, что мой внутренний «художественный переводчик» не всесилен… Но чаще, переводя прозой (а значит, ближе к тексту), я иду на поводу у своего внутреннего «преподавателя языка».
Подписаться
на обновления
Подписаться
Укажите и подтвердите свой e-mail, чтобы получать уведомления об обновлениях на сайте. При добавлении новых переводов этого автора раз в день вам будет отправляться письмо с обновлениями. Опубликованные переводы на нашем сайтеВсего переводов
516
Французские
507
Итальянские
4
Испанские
1
Английские
4
Любимые исполнители автораПоследние 10 переводов2026-04-19 19:53:37
2026-01-03 12:13:08
2025-12-12 18:52:56
2025-10-15 18:50:35
2025-02-11 18:46:59
2025-01-03 19:15:15
2024-03-08 08:34:29
2024-01-20 10:21:00
2023-12-30 11:14:13
2023-12-30 11:07:45
|
Топ сегодняБлижайшее событие
Сегодня
20.04.1964 День рождения Christian Komorowski - скрипача группы Element of crime |