Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни The unkillable soldier (Sabaton)

The unkillable soldier

Неубиваемый солдат


Into the fire through trenches and mud
Son of Belgium and Ireland with war in his blood
Leading the charge into hostile barrage
By design, he was made for the frontline

Studied law, with a thirst for war
Fought in Africa, wanted more
Back in Europe then straight to France
He’s joining the allied advance

Through the Somme and the Devil’s Wood
All the battles that he withstood
Born a soldier enjoyed the war
He always kept coming for more

Never die, shot through the eye
Never surrender however they try
How they try, shot through the eye
He’ll never die

At the edge of madness, in a time of sadness
An immortal soldier, finds his home
Proven under fire, over trench and wire
No fear of death he’s unshakeable

In the battles, when he was shot
Kept on fighting, and never stopped
In Arras, Cambrai, Passchendaele
Ignoring his wounds he prevailed

Save the day, he’ll never stray
Facing the foes that are coming his way
Come his way, he’ll never stray
Saving the day

At the edge of madness, in a time of sadness
An immortal soldier, finds his home
Proven under fire, over trench and wire
Forged for the war he’s unbreakable
At the edge of madness, he will show no sadness
Never broken, he’ll be back for more
Proven under fire, over trench and wire
No fear of death he’s unshakeable

Edge of madness!

No fear of death, he is forged for the war,
he will always be coming for more

В огонь через окопы и грязь.
Сын Бельгии и Ирландии, у которого война в крови,
Возглавил атаку на вражеские заграждения.
Он был создан для передовой.

Изучал юриспруденцию с желанием воевать.
Сражался в Африке, хотел большего.
Вернулся в Европу, а потом отправился во Францию,
Он присоединился к наступлению союзников.

Через Сомму и Дьявольский лес,
Он выдержал все битвы.
Родился солдатом, наслаждался войной,
Он всегда возвращался.

Никогда не умирай после выстрела в глаз,
Никогда не сдавайся, как бы они ни старались.
Как бы они не старались, от выстрела в глаз
Он никогда не умрет.

На грани безумия, в трудные времена
Бессмертный солдат находит свой дом.
Проверенный огнём, окопами и проволокой,
Не боится смерти, он непоколебим.

В боях, когда в него стреляли,
Продолжал сражаться и никогда не останавливался.
В Аррасе, Камбре, Пашендейле,
Не обращая внимания на свои раны, он одерживал верх.

Спасая ситуацию, он никогда не собьётся с пути,
Встречаясь со своими врагами.
Идя своей дорогой, он никогда не собьется с пути,
Спасая положение.

На грани безумия, в трудные времена
Бессмертный солдат находит свой дом.
Проверенный огнём, окопами и проволокой,
Выкованный для войны, он несокрушим.
На грани безумия, он не впадет в унынье,
Никогда не сломленный, он вернется ещё.
Проверенный огнём, окопами и проволокой,
Не боится смерти, он непоколебим.

На грани безумия!

Не боится смерти, он выкован для войны,
Он всегда будет возвращаться.

Автор перевода — Денис Мухин

Песня посвящена Адриану Картону де Виару, принимавшему участие в Англо-бурской и Первой мировой войнах. Он неоднократно был ранен, в том числе тяжело (потерял кисть левой руки и левый глаз). После окончания Первой мировой войны являлся главой британской военной миссии в Польше, принимал участие в Советско-польской, Польско-украинской и Польско-литовской войнах. Вернувшись в Великобританию, в 1924 году вышел в отставку. С началом Второй мировой войны был вновь назначен руководителем военной миссии в Польше, однако после поражения Польши снова вернулся в Британию, где принял командование над 61-й пехотной дивизией, расквартированной в Северной Ирландии. В 1940 году был назначен командующим Британскими экспедиционными силами в Норвегии, после завершения кампании вновь назначен командиром 61-й пехотной дивизии. Кроме того, с 1940 по 1948 год являлся почётным полковником 4/7-го Королевского гвардейского драгунского полка. В 1941 году во главе британской миссии был направлен к югославским партизанам Иосипа Броз Тито, однако через несколько месяцев попал в итальянский плен, где провёл два года (освобожден в 1943 году в связи с состоянием здоровья). С 1943 по 1946 год — глава британской военной миссии в Китае при генералиссимусе Чан Кайши. В 1947 году вышел в отставку. Скончался в 1963 году на родине своих предков, в городке Киллинардиш ирландского графства Корк.
За многочисленные ранения в ходе множества войн и участие в различных военных миссиях получил в британской армии прозвище «Счастливый Одиссей» (англ. Happy Odyssey).

Понравился перевод?

*****
Перевод песни The unkillable soldier — Sabaton Рейтинг: 5 / 5    14 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности