Into the fire through trenches and mud Son of Belgium and Ireland with war in his blood Leading the charge into hostile barrage By design, he was made for the frontline
Studied law, with a thirst for war Fought in Africa, wanted more Back in Europe then straight to France He’s joining the allied advance
Through the Somme and the Devil’s Wood All the battles that he withstood Born a soldier enjoyed the war He always kept coming for more
Never die, shot through the eye Never surrender however they try How they try, shot through the eye He’ll never die
At the edge of madness, in a time of sadness An immortal soldier, finds his home Proven under fire, over trench and wire No fear of death he’s unshakeable
In the battles, when he was shot Kept on fighting, and never stopped In Arras, Cambrai, Passchendaele Ignoring his wounds he prevailed
Save the day, he’ll never stray Facing the foes that are coming his way Come his way, he’ll never stray Saving the day
At the edge of madness, in a time of sadness An immortal soldier, finds his home Proven under fire, over trench and wire Forged for the war he’s unbreakable At the edge of madness, he will show no sadness Never broken, he’ll be back for more Proven under fire, over trench and wire No fear of death he’s unshakeable
Edge of madness!
No fear of death, he is forged for the war, he will always be coming for more
В огонь через окопы и грязь. Сын Бельгии и Ирландии, у которого война в крови, Возглавил атаку на вражеские заграждения. Он был создан для передовой.
Изучал юриспруденцию с желанием воевать. Сражался в Африке, хотел большего. Вернулся в Европу, а потом отправился во Францию, Он присоединился к наступлению союзников.
Через Сомму и Дьявольский лес, Он выдержал все битвы. Родился солдатом, наслаждался войной, Он всегда возвращался.
Никогда не умирай после выстрела в глаз, Никогда не сдавайся, как бы они ни старались. Как бы они не старались, от выстрела в глаз Он никогда не умрет.
На грани безумия, в трудные времена Бессмертный солдат находит свой дом. Проверенный огнём, окопами и проволокой, Не боится смерти, он непоколебим.
В боях, когда в него стреляли, Продолжал сражаться и никогда не останавливался. В Аррасе, Камбре, Пашендейле, Не обращая внимания на свои раны, он одерживал верх.
Спасая ситуацию, он никогда не собьётся с пути, Встречаясь со своими врагами. Идя своей дорогой, он никогда не собьется с пути, Спасая положение.
На грани безумия, в трудные времена Бессмертный солдат находит свой дом. Проверенный огнём, окопами и проволокой, Выкованный для войны, он несокрушим. На грани безумия, он не впадет в унынье, Никогда не сломленный, он вернется ещё. Проверенный огнём, окопами и проволокой, Не боится смерти, он непоколебим.
На грани безумия!
Не боится смерти, он выкован для войны, Он всегда будет возвращаться.
Автор перевода — Денис Мухин
Песня посвящена Адриану Картону де Виару, принимавшему участие в Англо-бурской и Первой мировой войнах. Он неоднократно был ранен, в том числе тяжело (потерял кисть левой руки и левый глаз). После окончания Первой мировой войны являлся главой британской военной миссии в Польше, принимал участие в Советско-польской, Польско-украинской и Польско-литовской войнах. Вернувшись в Великобританию, в 1924 году вышел в отставку. С началом Второй мировой войны был вновь назначен руководителем военной миссии в Польше, однако после поражения Польши снова вернулся в Британию, где принял командование над 61-й пехотной дивизией, расквартированной в Северной Ирландии. В 1940 году был назначен командующим Британскими экспедиционными силами в Норвегии, после завершения кампании вновь назначен командиром 61-й пехотной дивизии. Кроме того, с 1940 по 1948 год являлся почётным полковником 4/7-го Королевского гвардейского драгунского полка. В 1941 году во главе британской миссии был направлен к югославским партизанам Иосипа Броз Тито, однако через несколько месяцев попал в итальянский плен, где провёл два года (освобожден в 1943 году в связи с состоянием здоровья). С 1943 по 1946 год — глава британской военной миссии в Китае при генералиссимусе Чан Кайши. В 1947 году вышел в отставку. Скончался в 1963 году на родине своих предков, в городке Киллинардиш ирландского графства Корк.
За многочисленные ранения в ходе множества войн и участие в различных военных миссиях получил в британской армии прозвище «Счастливый Одиссей» (англ. Happy Odyssey).
Понравился перевод?
Перевод песни The unkillable soldier — Sabaton
Рейтинг: 5 / 514 мнений
За многочисленные ранения в ходе множества войн и участие в различных военных миссиях получил в британской армии прозвище «Счастливый Одиссей» (англ. Happy Odyssey).