Well, people gathered here tonight I want you to listen to me To your left and to your right We've got some pretty soily company
Readers, writers, farmer, priest Breed controller, born deceased Indian, lawyer, doctor, dog And a plumber with a fattened hog
Soily, soily Well, the cat in the satin trousers said it's oily Soily, soily Well, the cat in the satin trousers said it's oily Yes, he did!
Well, come on, baby, that soily song Soily people Well, come on, baby that's fine now Yeah
Romans, Italians, countrymen I want you to listen to me I've said it once and I'll say it again We've got some pretty soily company
Liars, cheaters, jungle chief Saint, believer on relief Action painter, Hitler's son And a commie with a tommy gun
Soily, soily Well, the cat in the satin trousers said it's oily Soily, soily Well, the cat in the satin trousers said it's oily You know he's right Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah Ooh, yeah yeah
Well, come on, baby, that soily song Soily people Yeah, come on, baby, that's going round Yeah!
People gathered here tonight I want you to listen to me To your left and to your right We've got some pretty soily company
Readers, writers, farmer, priest Saint, believer on relief Hitler's painter, action son And a commie with a tommy gun
Soily, soily Well, the cat in the satin trousers said it's oily Soily, soily Well, the cat in the satin trousers said it's oily You know he's right Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah Ooh, yeah yeah
Раз, два... Раз, два, три, четыре!
Всем пришедшим честь и слава! А послушать меня вам ловко? Те, кто слева и те, кто справа, У нас таки зачухана тусовка.
Читатели, писатели, фермер, поп. Породоулучшатели, рождённый в гроб. Индеец, адвокат, врач, собака. И водопроводчик с жирным хряком.
Зачухано, нечисто. В атласном штáне чел сказал, мол, маслянисто. Зачухано, нечисто. В атласном штáне чел сказал, мол, маслянисто. Да, сказал!
Ну, давай, детка, эту зачуханную песенку. Зачуханнные люди. Ну, давай, детка, теперь всё в порядке. Йе!
Римляне, сограждане, итало- вашу-мать!1 А послушать меня вам ловко? Сказал это однажды и скажу это опять, У нас таки зачухана тусовка.
Вруны, мошенники, джунглей босс. Святоша, на пособии Христос. Художник-акционист, Гитлер-хоми. И комми с автоматом Томми.
Зачухано, нечисто. В атласном штáне чел сказал, мол, маслянисто. Зачухано, нечисто. В атласном штáне чел сказал, мол, маслянисто. Ты знаешь, он прав. Йе, йе, йе, йе, йе, йе. Ууу, йе, йе.
Ну, давай, детка, эту зачуханную песенку. Зачуханнные люди. Ну, давай, детка, теперь всё в порядке. Йе!
Всем пришедшим честь и слава! А послушать меня вам ловко? Те, кто слева и те, кто справа, У нас таки зачухана тусовка.
Читатели-писатели, крестьянин, крестонос. Святоша, на пособии Христос. Художник Гитлера, акционисты в доме. И комми с автоматом Томми.
Зачухано, нечисто. В атласном штáне чел сказал, мол, маслянисто. Зачухано, нечисто. В атласном штáне чел сказал, мол, маслянисто.. Ты знаешь, он прав. Йе, йе, йе, йе, йе, йе. Ууу, йе, йе.
Автор перевода —
"Оглядываясь назад (на эру the Wings), могу сказать, что это гораздо лучше, чем я думал, хотя некоторые вещи просто не крутят так, как вещи The Beatles. Мой сын слушает много Wings, так что я переслушиваю, и там есть хорошее таки дерьмо, о котором я забыл. Многие тексты песен были с прибабахом, под воздействием наркотиков. Например, "Soily" - чел в атласном штане сказал, мол, маслянисто.". Что я такого принимал? Думаю, ответ — стимуляторы". Пол Маккартни, журнал "Q", январь 1998 года
1) "А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?" - подумал Пол и... замахнулся. "Friends, Romans, countrymen, lend me your ears" (Друзья, сограждане, внемлите мне) - это первая строка речи Марка Антония в пьесе "Юлий Цезарь" Уильяма Шекспира. Произнесенная в акте III, сцена II, она является одной из самых известных строк во всех произведениях Шекспира.
Понравился перевод?
Перевод песни Soily — Paul McCartney
Рейтинг: 5 / 513 мнений
Пол Маккартни, журнал "Q", январь 1998 года
1) "А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?" - подумал Пол и... замахнулся.
"Friends, Romans, countrymen, lend me your ears" (Друзья, сограждане, внемлите мне) - это первая строка речи Марка Антония в пьесе "Юлий Цезарь" Уильяма Шекспира. Произнесенная в акте III, сцена II, она является одной из самых известных строк во всех произведениях Шекспира.