In the gloom, the gathering storm abates In the ships, gimlet eyes await The call to arms to hammer at the gates To blow them wide, throw evil to its fate
All summers long, the drills to build the machine To turn men from flesh and blood to steel From paper soldiers to bodies on the beach From summer sands to Armageddon´s reach
Overlord, your master, not your God The enemy coast dawning grey with scud These wretched souls, puking, shaking fear To take a bullet for those who sent them here
The world's alight The cliffs erupt in flame No escape, remorseless shrapnel rains Drowning men, no chance for a warrior's fate A choking death, enter Hell's gates
Sliding we go Only fear on our side To the edge of the wire And we rush with the tide Oh, the water is red With the blood of the dead But I'm still alive Pray to God I survive
How long, on this longest day 'Til we finally make it through? How long, on this longest day 'Til we finally make it through? How long, on this longest day 'Til we finally make it through? How long, on this longest day 'Til we finally make it through?
The rising dead, faces bloated, torn They are relieved, the living wait their turn Your number's up, the bullet's got your name You still go on to Hell and back again
Valhalla waits Valkyries rise and fall The warrior tombs lie open for us all A ghostly hand reaches through the veil Blood and sand, we will prevail
Sliding we go Only fear on our side To the edge of the wire And we rush with the tide Oh, the water is red With the blood of the dead But I'm still alive Pray to God I survive
How long, on this longest day 'Til we finally make it through? How long, on this longest day 'Til we finally make it through? How long, on this longest day 'Til we finally make it through? How long, on this longest day 'Til we finally make it through?
How long, on this longest day 'Til we finally make it through? How long, on this longest day 'Til we finally make it through? How long, on this longest day 'Til we finally make it through? How long, on this longest day 'Til we finally make it through?
Во мраке утихает сгущающийся шторм, На корабле в ожидании буравят сотни взоров. Призыв к оружию — на штурм врат, Дабы распахнуть их, отправить зло к создателю.
Всё лето напролёт — муштра для создания машин, Дабы превратить людей из плоти и крови в сталь. От бумажных солдатиков — к телам на пляже, От летних песков — к краю Армагеддона.
Повелитель1, твой владыка, но не Бог, Вражеский берег сереет от шквала. Эти несчастные души, блюющие, трясущиеся от страха, Дабы принять пулю за тех, кто послал их сюда.
Мир в огне, Скалы вспыхивают пламенем, Не убежать, безжалостен дождь из шрапнели. Люди тонут, на участь воина шансов нет, Удушающая смерть, вход во врата ада.
Скользя, мы идём, С нами лишь страх. К краю проволоки, И мы рвёмся вперёд за приливом. О, вода покраснела От крови убитых, Но я ещё жив, Молю Бога, чтобы я выстоял.
Сколько ещё пройдёт этого самого долгого дня, Прежде чем мы сделаем своё дело? Сколько ещё пройдёт этого самого долгого дня, Прежде чем мы сделаем своё дело? Сколько ещё пройдёт этого самого долгого дня, Прежде чем мы сделаем своё дело? Сколько ещё пройдёт этого самого долгого дня, Прежде чем мы сделаем своё дело?
Число трупов растёт, их лица раздуты, разорваны, Они получили свободу, а мы живём, ожидая той же участи. А вот и твой черёд, у пули твоё имя, Ты всё ещё бьёшься, несмотря ни на что.
Вальхалла ждёт, Валькирии взлетают и падают вновь. Воинские могилы открыты для всех нас, Призрачная рука тянется сквозь завесу. Кровь и песок, мы победим!
Скользя, мы идём, С нами лишь страх. К краю проволоки, И мы рвёмся вперёд за приливом. О, вода покраснела От крови убитых, Но я ещё жив, Молю Бога, чтобы я выстоял.
Сколько ещё пройдёт этого самого долгого дня, Прежде чем мы сделаем своё дело? Сколько ещё пройдёт этого самого долгого дня, Прежде чем мы сделаем своё дело? Сколько ещё пройдёт этого самого долгого дня, Прежде чем мы сделаем своё дело? Сколько ещё пройдёт этого самого долгого дня, Прежде чем мы сделаем своё дело?
Сколько ещё пройдёт этого самого долгого дня, Прежде чем мы сделаем своё дело? Сколько ещё пройдёт этого самого долгого дня, Прежде чем мы сделаем своё дело? Сколько ещё пройдёт этого самого долгого дня, Прежде чем мы сделаем своё дело? Сколько ещё пройдёт этого самого долгого дня, Прежде чем мы сделаем своё дело?
Автор перевода —
1) Речь в песне идёт о событиях 6 июня 1944 года — открытие второго фронта и высадка союзных войск в Нормандии. Операция носила название "Оверлорд" (рус. "Повелитель").
Понравился перевод?
Перевод песни The longest day — Iron Maiden
Рейтинг: 5 / 52 мнений