Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Les amants de Venise (Edith Piaf)

Les amants de Venise

Веницианские любовники


Elle lui disait : "On se croirait à Venise
Où les ruisseaux débordaient d'une eau grise..."
Comme il pleuvait... Comme il pleuvait...
Elle lui disait : "On se croirait en gondole,
J'entends ton cœur qui joue sa barcarolle."
Comme il pleuvait... Comme il pleuvait...

Ils étaient là, blottis dans leur roulotte
Avec la nuit et l'orage à la porte.

Elle lui disait : "On se croirait à Venise."
Il répondait : "Mais on est à Venise !"
Comme ils s'aimaient... Comme ils s'aimaient...
Voici les feux scintillant par centaines,
La jolie nuit bariolée de lanternes.
Ferme les yeux...
Tu verras mieux...

Mais on ne voyait qu'un pauvre réverbère
Qui n'éclairait même pas leur misère
Et tout là-bas, au coin de la rue,
Une petite plaque d'un bleu pâli,
Où l'on voyait, écrit dessus :
"Porte d'Italie"...

La-la-la...

Она ему говорила: "Можно подумать, что мы в Венеции,
Где ручьи переполнялись серой водой..."
Как же шел дождь... Как же шел дождь...
Она ему говорила: "Можно подумать, в гондоле,
Я слышу твое сердце, которое играет баркаролу "
Как же шел дождь... Как же шел дождь...

Они были там, съежившиеся в своем фургоне,
С ночью и бурей на пороге.

Она ему говорила: "Можно подумать, что мы в Венеции"
Он отвечал: " Но мы и есть в Венеции! "
Как они любили друг друга... Как они любили друг друга...
Вот огни, сверкающие сотнями,
Красивая пестрая ночь с фонарями.
Закрой глаза...
Ты увидишь лучше...

Но виднелся лишь бедный уличный фонарь,
Который не освещал даже их нищеты,
И там далеко, на углу улицы,
Маленькая плитка бледно-голубого цвета,
На которой можно было увидеть написанное:
"Порт д' Итали " (Досл. "Ворота Италии") район в Париже на юге города

Автор перевода — belka
Страница автора

Слова — Жак Плант, музыка — Маргарит Монно, 1953 г.

on croirait... — можно подумать...
roulotte — крытая фура (бродячих артистов); фургон
par centaines — сотнями; во множестве
Porte d'Italie — (Досл. «Ворота Италии») район в Париже на юге города

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Les amants de Venise — Edith Piaf Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Завтра

20.04.1964 День рождения Christian Komorowski - скрипача группы Element of crime