Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни The ballad of Bill Hubbard (Roger Waters)

The ballad of Bill Hubbard

Баллада о Билле Хаббарде 1


Man: "...unbelievable bargain".
Woman: "It certainly is!"
Man: "Why did you grab it, dear?"
Woman: "Well, I bought a thread of pearls from you last year for one daughter. So, I figured, well, I'll get to the other daughter this spring".
Man: "Yeah, it's about once a year you'll see the
six-millimeter size".
Woman: "Oh, they're beautiful!"
Man: "I'd say extremely high luster, perfect roundness,
and the Six-millimeter size all add up to one thing:
A phenomenal giveaway..."

Man: "Oh, tape something for the album
he's watching... so call..."

Woman: "...Animals... I love you Harry!"

Man: "...and the box... hundred seventy-nine...
...Ninety-seven cents... And it certainly is a top one
...So it's much desired and a marvelous way to, uh,
wear your jewelry. Have fun".

Woman: "...Really gonna miss you and the...
And your voice...
Will be in my thoughts and in my heart.
Happy New Year, Bubba, Tracy!
...What do you think of Canterbury station?
Take Harold home..."
Man: "Cheer up!"
Man: "...short..."

Man: "...practical beast."

Alf Razzell (Royal Fusilier): "Two things that
have haunted me most are the days when I had
to collect the paybooks; and when I left
Bill Hubbard in No-Man's-Land.
I was picked up and taken into their trench. And I'd no sooner taken
two or three steps down the trench when I heard a call,
"Hello Razz, I'm glad to see you. This is my second night here," and he
said, "I'm feeling bad,"
and it was Bill Hubbard, one of the men we'd trained in England,
one of the original battalion.
And I had a look at his wound, rolled him over;
I could see that it was probably a fatal wound. You can imagine what
pain he was in, he was dripping with sweat; and after I'd gone
about three shellholes, traversed that, had it been... had there been
a path or a road I could have done better.
He pummeled me, "Put me down, put me down, I'd rather die,
I'd rather die, put me down".
I was hoping he would faint.
He said, "I can't go any further, let me die."
I said, "If I leave you here Bill
you won't be found, let's have another go."
He said "All right then."
And the same thing happened; he couldn't stand it any more, and I had to leave him there, in No-Man's-Land."

Мужчина: «...невероятная сделка».
Женщина: «Безусловно!»
Мужчина: «Почему вы это выбрали, дорогая?»
Женщина: «Ну, я купила у вас нить жемчуга в прошлом году для одной дочери. И я подумала, что куплю этой весной и для другой».
Мужчина: «Да, примерно раз в год можно увидеть 6-миллиметровый размер».
Женщина: «Ох, они прекрасны!»
Мужчина: «Я бы сказал — необычайно высокий блеск, идеальная округлость и 6-миллиметровый размер — всё это приводит к одному: феноменальной распродаже...»

Мужчина: «О, прикрепите что-нибудь к альбому, который
он присмотрел... так что звоните...»

Женщина: «...Animals... Я люблю тебя, Гарри!»

Мужчина: «...и коробка... сто семьдесят девять...
...Девяносто семь центов... И это определённо лучшее.
...Так что это очень желательный и замечательный способ, ммм, носить ваши украшения. Наслаждайтесь».

Женщина: «...Очень буду скучать по тебе, и...
И твой голос...
Будет в моих мыслях и в моём сердце.
С новым годом, Бубба, Трейси!
...Что ты думаешь о станции Кентербери?
Отведи Гарольда домой...»
Мужчина: «Не унывай!»
Мужчина: «...глоток...»

Мужчина: «...практичная бестия».

Альф Раззелл (Королевский стрелок)2: «Есть две вещи, которые
мучают меня больше всего — это дни, когда мне приходилось
собирать солдатские платёжные книжки3, и день, когда я оставил
Билла Хаббарда на Ничейной земле.
Меня подобрали и отвели в окоп. И не успел я сделать
там двух-трёх шагов, как меня кто-то окликнул:
«Привет, Разз, рад тебя видеть. Я здесь уже вторую ночь, — сказал
голос, — и мне очень плохо».
Это был Билл Хаббард, один из тех, кого мы тренировали в Англии,
один из первоначального батальона.
Я перевернул его, чтобы взглянуть на рану. По моему мнению, она
была смертельна. Можете себе представить, какую боль он
испытывал — он был весь в испарине. И после того, как я миновал
около трёх воронок, прокладывая себе путь, — если бы... если бы
здесь была колея или дорога, я бы справился гораздо лучше.
Он стал колотить меня: «Положи меня, положи меня, я лучше умру,
я лучше умру, положи меня!»
Я надеялся, что он потеряет сознание.
Он сказал: «Я больше не могу двигаться, дай мне умереть».
На что я ответил: «Билл, если я оставлю тебя здесь,
то тебя не смогут найти. Давай попробуем ещё раз».
Он сказал: «Ну, хорошо».
И всё повторилось снова — он больше не мог этого вынести, и мне
пришлось оставить его там, на Ничейной земле».

Автор перевода — Angeleya

1) Рядовой Уильям «Билл» Хаббард — солдат, погибший в битве на Сомме во время Первой мировой войны в 1917 году.
2) Альф Раззелл — британский ветеран Первой мировой войны. Известен благодаря описанию своих переживаний во время Битвы при Аррасе в 1917 году.
3) Солдатская платёжная книга — документ, удостоверяющий личность солдата. Применялась для опознавания раненых на поле боя солдат и при получении жалованья.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни The ballad of Bill Hubbard — Roger Waters Рейтинг: 5 / 5    5 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности