Man's Voice: "...North and South.. And this one woman, she was 23 or 24 and she was laying on the bed and you knew she was going to die... And, uh, we gave her a bottle of shampoo..."
When the sleigh is heavy And the timber wolves are getting bold You look at your companions And test the water of their friendship With you toe They significantly edge Closer to the gold Each man has his price, Bob And yours was pretty low
Now history is short the sun just a minor star The poor man sells his kidneys In some colonial bazaar Que sera sera Is that your new Ferrari car? Yes! Nice... But I'll think I'll wait for the F50
You don't have to be a Jew To disapprove of murder Tears burn my eyes Moslem or Christians, Mullah or Pope Preacher or poet who was it wrote Give any one species too much rope And they'll fuck it up
And last night on TV A Vietnam vet Takes his beard and his pain And his alienation of twenty years Back to Asia again Sees the monsters they made In formaldehyde floating 'round Meets a gook on a bike A good little tyke A nice enough guy With the same soldier's eyes
What does it mean This tearjerking scene Beamed into my home That it moves me so much Why all the fuss It's only two humans being It's only two humans being Tears burn my eyes What does it means This tender TV This tearjerking scene Beamed into my home You don't have to be a Jew To disapprove my murder Tears burn my eyes Moslem or Christian, Mullah or Pope Preachers or poet who was it wrote Give any one species too much rope And they'll fuck it up
Woman: "Oh my God!" Man: "Dammit! Get help" Woman: "No! They're only children!" Man: "Oh my God! Cathy, what have you done?" Woman: "They children! Have you both gone mad? He was sh....."
Мужской голос: «...Юг и Север...И эта женщина, ей было 23 или 24, и она лежала на кровати, и ты знал, что она при смерти... И, ох, мы дали ей бутыль шампуня...»
Когда сани тяжелы, И волки лесные свирепеют, Ты смотришь на товарищей своих И дружбу их проверяешь на прочность — Крайне осторожно. И очень раздражительны становятся они Находясь всё ближе к злату. Каждый имеет свою цену, Боб2, И твоя — ничтожно мала.
Теперь история так коротка, а солнце — просто мелкая звезда. Бедняк почки свои продаёт На каком-то колониальном базаре. «Будь что будет». «Это твой новенький «Феррари»? «Да! Неплох, но я думаю, что дождусь модели F50».
Не нужно быть тебе евреем, Чтобы убийство осуждать. Слёзы обжигают мне глаза. Мусульманин или Христианин, Мулла или Папа, Проповедник или поэт — все, кто написал: «Заставь любое создание Богу молиться, И оно испортит всё».
А прошлой ночью на ТВ Ветеран из Вьетнама, С бородой своей, и болью, И двадцатилетней давности отчуждением, Возвращается в Азию опять. И монстров видит, что создали они В распылённом вокруг формальдегиде. Он встречает гука3 на велике, Хорошего малыша, Довольно славного парня, С такими же, как у него, глазами солдата.
Что же значит, Эта сцена слезливая, Которая в мой дом транслировалась? Почему она так тронула меня? К чему вся эта суета? Это же просто два человека, Это же просто два человека. Слёзы обжигают мне глаза. Что же значит Это нежное шоу, Эта сцена слезливая, Которая в мой дом транслировалась? Не нужно быть тебе евреем, Чтобы убийство осуждать. Слёзы обжигают мне глаза. Мусульманин или Христианин, Мулла или Папа, Проповедник или поэт — все, кто написал: «Заставь любое создание Богу молиться, И оно испортит всё».
Женщина: «Боже мой!» Мужчина: «Проклятье! На помощь!» Женщина: «Нет! Они же просто дети!» Мужчина: «Боже мой! Кэти, что же ты натворила?» Женщина: «Они — дети! Вы оба сошли с ума? Он был...»
1) Too much rope (досл. «слишком много верёвки») - понятие предоставления излишней свободы действий, приводящей к негативным последствиям. Автор перевода находит аналогию с русским фразеологизмом: «Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт». 2) Отсылка к музыкальному продюсеру Бобу Эзрину, который решил поработать с Pink Floyd над их следующим альбомом «A Momentary Lapse Of Reason» вместо альбома Роджера «Radio KAOS». 3) Гук — оскорбительное прозвище, которые американские военные применяли по отношению ко Вьетнамским солдатам. Оно означает «косоглазый» или «деревенщина».
Понравился перевод?
Перевод песни Too much rope — Roger Waters
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Отсылка к музыкальному продюсеру Бобу Эзрину, который решил поработать с Pink Floyd над их следующим альбомом «A Momentary Lapse Of Reason» вместо альбома Роджера «Radio KAOS».
3) Гук — оскорбительное прозвище, которые американские военные применяли по отношению ко Вьетнамским солдатам. Оно означает «косоглазый» или «деревенщина».