Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Too much rope (Roger Waters)

Too much rope

Заставь дурака Богу молиться1


Man's Voice: "...North and South.. And this one woman, she was 23 or 24 and she was laying on the bed and you knew she was going
to die... And, uh, we gave her a bottle of shampoo..."

When the sleigh is heavy
And the timber wolves are getting bold
You look at your companions
And test the water of their friendship
With you toe
They significantly edge
Closer to the gold
Each man has his price, Bob
And yours was pretty low

Now history is short the sun just a minor star
The poor man sells his kidneys
In some colonial bazaar
Que sera sera
Is that your new Ferrari car?
Yes!
Nice... But I'll think I'll wait for the F50

You don't have to be a Jew
To disapprove of murder
Tears burn my eyes
Moslem or Christians, Mullah or Pope
Preacher or poet who was it wrote
Give any one species too much rope
And they'll fuck it up

And last night on TV
A Vietnam vet
Takes his beard and his pain
And his alienation of twenty years
Back to Asia again
Sees the monsters they made
In formaldehyde floating 'round
Meets a gook on a bike
A good little tyke
A nice enough guy
With the same soldier's eyes

What does it mean
This tearjerking scene
Beamed into my home
That it moves me so much
Why all the fuss
It's only two humans being
It's only two humans being
Tears burn my eyes
What does it means
This tender TV
This tearjerking scene
Beamed into my home
You don't have to be a Jew
To disapprove my murder
Tears burn my eyes
Moslem or Christian, Mullah or Pope
Preachers or poet who was it wrote
Give any one species too much rope
And they'll fuck it up

Woman: "Oh my God!"
Man: "Dammit! Get help"
Woman: "No! They're only children!"
Man: "Oh my God! Cathy, what have you done?"
Woman: "They children! Have you both gone mad?
He was sh....."

Мужской голос: «...Юг и Север...И эта женщина, ей было 23
или 24, и она лежала на кровати, и ты знал, что она при смерти...
И, ох, мы дали ей бутыль шампуня...»

Когда сани тяжелы,
И волки лесные свирепеют,
Ты смотришь на товарищей своих
И дружбу их проверяешь на прочность —
Крайне осторожно.
И очень раздражительны становятся они
Находясь всё ближе к злату.
Каждый имеет свою цену, Боб2,
И твоя — ничтожно мала.

Теперь история так коротка, а солнце — просто мелкая звезда.
Бедняк почки свои продаёт
На каком-то колониальном базаре.
«Будь что будет».
«Это твой новенький «Феррари»?
«Да!
Неплох, но я думаю, что дождусь модели F50».

Не нужно быть тебе евреем,
Чтобы убийство осуждать.
Слёзы обжигают мне глаза.
Мусульманин или Христианин, Мулла или Папа,
Проповедник или поэт — все, кто написал:
«Заставь любое создание Богу молиться,
И оно испортит всё».

А прошлой ночью на ТВ
Ветеран из Вьетнама,
С бородой своей, и болью,
И двадцатилетней давности отчуждением,
Возвращается в Азию опять.
И монстров видит, что создали они
В распылённом вокруг формальдегиде.
Он встречает гука3 на велике,
Хорошего малыша,
Довольно славного парня,
С такими же, как у него, глазами солдата.

Что же значит,
Эта сцена слезливая,
Которая в мой дом транслировалась?
Почему она так тронула меня?
К чему вся эта суета?
Это же просто два человека,
Это же просто два человека.
Слёзы обжигают мне глаза.
Что же значит
Это нежное шоу,
Эта сцена слезливая,
Которая в мой дом транслировалась?
Не нужно быть тебе евреем,
Чтобы убийство осуждать.
Слёзы обжигают мне глаза.
Мусульманин или Христианин, Мулла или Папа,
Проповедник или поэт — все, кто написал:
«Заставь любое создание Богу молиться,
И оно испортит всё».

Женщина: «Боже мой!»
Мужчина: «Проклятье! На помощь!»
Женщина: «Нет! Они же просто дети!»
Мужчина: «Боже мой! Кэти, что же ты натворила?»
Женщина: «Они — дети! Вы оба сошли с ума?
Он был...»

Автор перевода — Angeleya

1) Too much rope (досл. «слишком много верёвки») - понятие предоставления излишней свободы действий, приводящей к негативным последствиям. Автор перевода находит аналогию с русским фразеологизмом: «Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт».
2) Отсылка к музыкальному продюсеру Бобу Эзрину, который решил поработать с Pink Floyd над их следующим альбомом «A Momentary Lapse Of Reason» вместо альбома Роджера «Radio KAOS».
3) Гук — оскорбительное прозвище, которые американские военные применяли по отношению ко Вьетнамским солдатам. Оно означает «косоглазый» или «деревенщина».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Too much rope — Roger Waters Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности