Woman: "Oh, darling, you really must keep in touch. Only bears hibernate, you know. A heh heh".
Man: "He said you can get a vicari..."
Car Salesman: "...Power doorlocks, power mirrors, AM/FM cassette, air conditioning..."
Woman: "I made this sharp as a practically possible. So this cuts off the flow of liquid..."
Woman: "Whatcha doin', man?" Man 1: "Diamond cutting, madam..." Man 2: "Did you find any?" Man 1: "You've heard of the hope diamond?" Man 3: "Oh, yes, I know about that!"
Man: "I've been sound in my policy Escape from the icehouse?"
We were watching TV. Watching TV.
Man: "According to the Mainland China's Ministry of the National Affairs..."
We were watching TV. Man: "...Thank you, oh, yes..." Watching TV.
Woman: "It's fine Mama, welcome to juke box jamboree!.."
Man 1: "How's the food?" Man 2: "The food is great!"
In Tiananmen Square Lost my baby there My yellow rose In her bloodstained clothes
She was a short order pastry chef In a Dim Sum dive on the Yangtze tideway She had shiny hair She was the daughter of an engineer
Won't you shed a tear For my yellow rose? My yellow rose In her bloodstained clothes
She had perfect breasts She had high hopes She had almond eyes She had yellow thighs She was a student of philosophy
Won't you grieve with me For my yellow rose? Shed a tear For her bloodstained clothes
She had shiny hair She had perfect breasts She had high hopes She had almond eyes She had yellow thighs She was the daughter of an engineer
So get out your pistols Get out your stones Get out your knives Cut them to the bone They are the lackeys of the grocer's machine
They built the dark, Satanic mills That manufacture hell on earth They bought the front row seats on Calvary They are irrelevant to me
And I grieve for my sister!
Girl's Voice: "People of China, do not forget the children who died for you. Long live the Republic!"
Man: "Did we do anything after this? I've a feeling we did..."
We were watching TV Watching TV We were watching TV Watching TV
She wore a white bandanna that said "Freedom now" She thought the Great Wall of China Would come tumblin' down She was a student Her father was an engineer
Won't you shed a tear For my yellow rose? My yellow rose In her bloodstained clothes
Her grandpa fought old Chiang Kai-shek That no-good, low-down dirty rat Who used to order his troops To fire on the women and children Imagine that; imagine that
And in the spring of '48 Mao Tse-tung got quite irate And he kicked that old dictator Chiang Out of the state of China
Chiang Kai-shek came down in Formosa And they armed the island of Quemoy And the shells were flyin'' across the China Sea And they turned Formosa into a shoe factory Called Taiwan
And she is different from Cro-Magnon man She's different from Anne Boleyn She is different from the Rosenbergs And from the unknown Jew She's different from the unknown Nicaraguan Half superstar, half victim She's a victory star, conceptually new And she is different from the Dodo And from the Kankanbono She's different from the Aztec And from the Cherokee She's everybody's sister She's symbolic of our failure She's the one in fifty million Who can help us to be free Because she died on TV
Женщина: «О, дорогой, ты должен оставаться на связи. Знаешь, ведь только медведи впадают в спячку. Хе-хе».
Мужчина: «Он сказал, что ты пригласишь викария...»
Продавец машин: «...дверные замки и зеркала с электроприводом, автомагнитола с радио, кондиционер...»
Женщина: «Я сделала это настолько острым, насколько это практически возможно. Это перекрывает поток жидкости...»
Женщина: «Что делаешь, приятель?» Мужчина 1: «Огранку алмаза, мадам...» Мужчина 2: «Ты нашёл его?» Мужчина 1: «Ты слышал об алмазе надежды?» Мужчина 3: «О, да, слыхал!»
Мужчина: «Я был прав в своей политике «Побег из ледника»?»
Мы смотрели ТВ. Смотрели ТВ.
Мужчина: «По данным Министерства национальных дел Китая...»
Мы смотрели ТВ. Мужчина: «...Спасибо, о, да...» Смотрели ТВ.
Женщина: «Всё хорошо, мама, добро пожаловать на танцевальную вечеринку!»
Мужчина 1: «Как еда?» Мужчина 2: «Еда отменная!»
На площади Тяньаньмэнь1 Я потерял свою малышку, Мою жёлтую розу В её окровавленной одежде.
Она была шеф-кондитером В забегаловке «Дим-сам»2 на набережной Янцзы, У неё были блестящие волосы И она была дочкой инженера.
Не прольёте ли слезу По моей жёлтой розе? Моей жёлтой розе В её окровавленной одежде.
У неё была идеальная грудь, У неё были большие надежды, У неё были миндалевидные глаза, У неё были золотистые бёдра, И она изучала философию.
Не погорюете ли со мной По моей жёлтой розе? Пролейте слезу По её окровавленной одежде.
У неё были блестящие волосы, У неё была идеальная грудь, У неё были большие надежды, У неё были миндалевидные глаза, У неё были золотистые бёдра, И она была дочкой инженера.
Так что бросьте свои пистолеты, Бросьте камни, Бросьте ножи, Сотрите их в порошок. Они — приспешники торговой машины.
Они построили тёмные дьявольские мельницы3, Которые творят на земле ад. Они купили места в первом ряду на Голгофе4, Они для меня не важны.
Я горюю по своей сестре!
Голос девушки: «Народ Китая, не забывайте детей, которые умерли ради вас. Да здравствует Республика!»
Мужчина: «Сделали ли мы что-нибудь после этого? У меня такое чувство, что да...»
Мы смотрели ТВ. Смотрели ТВ. Мы смотрели ТВ. Смотрели ТВ.
Она носила белую бандану, которая гласила: «Свободу — сейчас!» И думала, что Великая Китайская стена Рассыплется в прах. Она была студенткой, И отец её был инженером.
Не прольёте ли слезу По моей жёлтой розе? Моей жёлтой розе В её окровавленной одежде.
Её дед сражался со старым Чан Кайши5, С этой мерзкой, подлой грязной крысой, Что своим войскам приказы отдавал Стрелять по женщинам и детям — Только представьте! Только представьте!
А весной сорок восьмого, Мао Цзэдун6 в ярость пришёл, И выпнул старого диктатора Чана За пределы Китая.
Чан Кайши бежал на Формозу7, А люди его вооружили остров Кемой8, И снаряды полетели через Китайское море. И обратили его люди Формозу в обувную фабрику Под названием Тайвань.
И она не такая, как кроманьонец, Она не такая, как Анна Болейн9, Она не такая, как Розенберги10, И не такая, как неизвестный еврей. Она не такая, как неизвестный никарагуанец. Наполовину суперзвезда, наполовину жертва, Она — концептуально новая звезда победы. И она не такая, как птица Додо, И не такая, как Канка-боно11, Она не такая как Ацтек, И не такая, как Чероки12. Она — сестра нам всем, Она — символ нашего поражения, Она — одна из пятидесяти миллионов, Кто поможет нам свободу обрести, Потому что её смерть показали по ТВ.
1) Площадь Тяньаньмэнь — одна из самых больших площадей в мире. Расположена в центре Пекина — столицы Китая. 2) Дим-сам — китайские паровые пельмени. 3) Тёмные дьявольские мельницы — отсылка к стихотворению английского поэта Уильяма Блейка «Иерусалим». Понятие «Дьявольские мельницы» относится к раннему периоду промышленной революции и её разрушительному воздействию на природу и человеческие отношения. 4) Голгофа — холм, на котором был распят Иисус Христос. 5) Чан Кайши — лидер гоминьдановского Китая, противник японских милитаристов и китайских коммунистов, генерал и диктатор послевоенного Тайваня. 6) Мао Цзэдун — китайский коммунистический революционер, основатель Китайской Народной Республики. 7) Формоза — колониальное название Тайваня. 8) Кемой — остров у побережья Фуцзянь, находящийся под управлением Тайваня. 9) Анна Болейн — вторая жена короля Англии Генриха VIII. Была им казнена в 1536 году. 10) Юлиус и Этель Розенберги — американские коммунисты, обвинённые в шпионаже в пользу Советского Союза и казнённые за это в 1953 году. 11) Канка-боно — вымирающее племя из романа «Галапагосы» американского писателя Курта Воннегута. 12) Чероки — индейский народ в Северной Америке.
Понравился перевод?
Перевод песни Watching TV — Roger Waters
Рейтинг: 4.9 / 56 мнений
2) Дим-сам — китайские паровые пельмени.
3) Тёмные дьявольские мельницы — отсылка к стихотворению английского поэта Уильяма Блейка «Иерусалим». Понятие «Дьявольские мельницы» относится к раннему периоду промышленной революции и её разрушительному воздействию на природу и человеческие отношения.
4) Голгофа — холм, на котором был распят Иисус Христос.
5) Чан Кайши — лидер гоминьдановского Китая, противник японских милитаристов и китайских коммунистов, генерал и диктатор послевоенного Тайваня.
6) Мао Цзэдун — китайский коммунистический революционер, основатель Китайской Народной Республики.
7) Формоза — колониальное название Тайваня.
8) Кемой — остров у побережья Фуцзянь, находящийся под управлением Тайваня.
9) Анна Болейн — вторая жена короля Англии Генриха VIII. Была им казнена в 1536 году.
10) Юлиус и Этель Розенберги — американские коммунисты, обвинённые в шпионаже в пользу Советского Союза и казнённые за это в 1953 году.
11) Канка-боно — вымирающее племя из романа «Галапагосы» американского писателя Курта Воннегута.
12) Чероки — индейский народ в Северной Америке.