Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни One song at a time (Mark Knopfler)

One song at a time

По песне за раз


My whistle under the archways
Still echoes down the street
All the way back to Deptford days
Nights down by The Creek
Notes as big as river boats
Still echoing through the clubs
With the horns of the trains
Down the old back lanes
And the lights of the corner pubs

In a taproom lined with mirrors
There’s a man there at the bar
Reminds you of somebody
He says I know who you are
He’s right, I know I could be him
But anyway who is who?
You could be looking at
What he’s looking at
And he’s looking at you

And I’ll be out of this place
And down the road wherever
There but for the grace, etcetera
I’ll see you later but it’s 1979
And I’m picking my way out of here
One song at a time

The slaving ports of plunder
Used to stink to heaven on high
Companions of honour
Always were in short supply
The Bristol ships and Liverpool’s
On every tide they came
The times they may have changed, my friend
Some people stay the same

And I’ll be out of this place
And down the road wherever
There but for the grace, etcetera
I’ll see you later but it’s 1879
And I’m picking my way out of here
One song at a time

A grinning mogul greets the crowd
At Execution Dock
All come to see three mutineers
Turned off at twelve o'clock
The shyster takes a ringside seat
As they’re bringing them from the jail
And twenty thousand tickets
Sold online on premium sale

So if you need to reach me
You can leave word at The Pig
I have no wish to stay around
To watch that Newgate jig
Or any more
poor old fakers
Trying to dance in my old shoes
I’ll be gone over the ocean
With the transatlantic blues

And I’ll be out of this place
And down the road wherever
There but for the grace, etcetera
I’ll see you later somewhere down the line
I’ll be picking my way out of here
One song at a time

Мой свист в подворотнях
Всё еще отдаётся эхом на улице,
Возвращаясь в те Дэтфордские дни
И ночи у Ручья1.
Ноты величиной с речные суда
Всё ещё раздаются отголосками по клубам,
Расположенным на задворках,
Под аккомпанемент паровозных гудков
И в свете огней пабов на углах.

В пивнушке, увешанной зеркалами,
За стойкой бара сидит парень,
Напоминающий тебе кого-то.
Он говорит: «Я тебя знаю».
Он прав, я в курсе, что, возможно, это я и есть.
Но все-таки кто из нас кто?
Возможно, ты сейчас смотришь на того же человека,
На которого смотрит и он,
А смотрит он на тебя.

И я свалю из этого места
В конце концов по-любому.
С Божьей помощью и т.д.2
Увидимся позже, но сейчас только 1979 год,
И я прокладываю себе дорогу отсюда
По одной песне за раз.

Во времена разграбления в рабских портах
Вонь обычно поднималась до небес,
Кавалеры чести
Всегда были в дефиците.
Корабли из Бристоля и Ливерпуля
Заходили в них с каждым приливом.
Времена-то, мой друг, может и изменились,
А вот некоторые люди не меняются.

И я свалю отсюда,
И отправлюсь куда подальше.
Упаси меня Бог (от такого добра).
Увидимся позже, а это только 1879 год,
И я выбираюсь отсюда
По песне за раз.

Ухмыляющийся магнат приветствует толпу
В доке Смерти3.
Все приходят поглазеть на трёх мятежников,
Казнь назначена на двенадцать часов.
Кляузник занимает место в первом ряду,
Когда их доставляют из тюрьмы.
И двадцать тысяч билетов
Распроданы онлайн по премиальной цене.

Так что если понадобится связаться со мной,
Оставьте записку в пабе «Свинья».
У меня нет никакого желания оставаться здесь,
Чтобы смотреть на эту Ньюгейтскую джигу4
Или на пляску каких-то
Ещё более жалких старых мошенников,
Пытающихся сплясать на моих костях.
Я отвалю за океан,
Охваченный трансатлантической хандрой.

И я свалю отсюда
И отправлюсь куда глаза глядят.
Не дай мне Бог (оказаться в такой ситуации).
Когда-нибудь мы с вами встретимся,
Я буду выбираться отсюда
По песне за раз.

Автор перевода — cadence
Страница автора

1) Де́тфорд (Deptford) — район на юго-востоке Лондона на правом берегу Темзы, где в самом начале своей карьеры в муниципальной квартире жил Марк Нопфлер вместе с остальными участниками группы Dire Straits.
«Ручей» — Детфорд-крик (Deptford Creek) — последний участок реки Рейвенсборн (Ravensbourne) перед впадением в Темзу.


2) There but for the grace – начало поговорки There but for the grace of God go I (Слава Богу, это не про меня, Не дай Бог самому оказаться в такой ситуации, Упаси меня Боже от такого несчастья…), которая пошла от высказывания, посаженного в 16-м веке в тюрьму католиками протестантского священника Джона Бредфорда. Когда он увидел, как ведут на казнь приговорённого, он произнёс слегка изменённую фразу из Библии: «There but for the grace of God, goes John Bradford» (Туда, не будь на свете милости Божьей, пошел бы и Джон Бредфорд).

3) Док Смерти (Execution Dock) был местом в Лондоне на берегу Темзы, где на протяжении более 400 лет казнили пиратов, контрабандистов и мятежников, которые были приговорены к смертной казни Адмиралтейскими судами. «Док» состоял из помоста с виселицей.

4) Имеется ввиду Ньюгейтская тюрьма — главная тюрьма Лондона на протяжении 700 лет (1188 – 1902), расположенная у Ньюгейтских ворот. Рядом с тюрьмой был сооружён эшафот для публичных казней, поглазеть на которые стекались толпы народа, и даже были трибуны, на которые продавались билеты. О похожем зрелище говорится в ещё одной песне Марка Нопфлера — Madame Geneva's.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни One song at a time — Mark Knopfler Рейтинг: 5 / 5    17 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности