She's locked up with a spinning wheel She can't recall what it was like to feel She says, “This room's gonna be my grave And there's no one who can save me,” She sits down to her coloured thread She knows lovers waking up in their beds She says, “How long can I live this way Is there no one I can pay to let me go ‘Cause I'm half sick of shadows I want to see the sky Everyone else can watch as the sun goes down So why can't I
And it's raining And the stars are falling from the sky And the wind And the wind I know it's cold I've been waiting For the day I will surely die And it's here And it's here for I've been told That I'll die before I'm old And the wind I know it's cold…”
She looks up to the mirrored glass She sees a handsome horse and rider pass She says, “That man's gonna be my death ‘Cause he's all I ever wanted in my life And I know he doesn't know my name And that all the girls are all the same to him But still I've got to get out of this place ‘Cause I don't think I can face another night Where I'm half sick of shadows And I can't see the sky Everyone else can watch as the tide comes in So why can't I
But there's willow trees And little breezes, waves, and walls, and flowers And there's moonlight every single night As I'm locked in these towers So I'll meet my death But with my last breath I'll sing to him I love And he'll see my face in another place,” And with that the glass above
Cracked into a million bits And she cried out, “So the story fits But then I could have guessed it all along ‘Cause now some drama queen is gonna write a song for me,” She went down to her little boat And she broke the chains and began to float away And as the blood froze in her veins she said, “Well then that explains a thing or two ‘Cause I know I'm the cursed one I know I'm meant to die Everyone else can watch as their dreams untie So why can't I"
Она заперта в комнате с прялкой, не может припомнить, что значит «чувствовать»; думает: «Эта комната станет мне могилой, и нет на свете никого, кто мог бы меня вызволить». Сидит, склонившись над цветной нитью, думает о возлюбленных, просыпающихся в одной постели, говорит: «Сколько же можно так жить? Неужели нет никого, кому я могу хотя бы заплатить за спасение? О, я от призраков больна1 и хочу видеть небо. Все на свете могут смотреть, как садится солнце, так почему я не могу?
А дождь идёт, и звёзды падают с небес, и ветер, ветер холоден, я знаю. Я ждала дня, когда наконец умру, и вот он настал, он настал; мне было сказано, что я умру молодой. А ветер, знаю я, так холоден...»
Она кидает взгляд в зеркальное стекло, видит прекрасного рыцаря на храбром скакуне, говорит: «Вот тот, кто будет смертью мне, ведь он — всё, чего я когда-либо хотела. И пусть ему неизвестно моё имя, и все девушки для него одинаковы, но я обязана выбраться отсюда, ибо мне кажется, ещё одну ночь я не переживу там, где призраки меня терзают и где не видно неба. Кто угодно видит, как подступает прилив, так почему же мне нельзя?
А за окном и ивы, и ветры, волны, стены и цветы, и каждую ночь мне лунный свет — приятель, покуда я здесь взаперти, где и встречу смерть свою, но на последнем издыхании спою ему я песню о любви, и однажды он всё же увидит моё лицо». И после этих слов зеркало
разбилось на тысячи осколков; она вскричала: «Ну вот и всё! Хотя стоило это предвидеть, а теперь какая-нибудь королева драмы напишет для меня песню». Она спустилась к лодке, разбила цепи и отплыла. Когда кровь застыла в её жилах, она произнесла: «Ну что ж, это кое-что объясняет. Я проклята. Я знаю, что мне суждено умереть. Все остальные видят, как сбываются их мечты. Так почему я не могу?»
«Леди Шалотт» — баллада Альфреда Теннисона, основанная на одном из средневековых сказаний о короле Артуре. Волшебница Шалот живёт в замке на острове посреди реки, которая бежит к Камелоту, но о её существовании не знает никто, кроме работников на окрестных полях. На неё наложено таинственное проклятие, она вынуждена постоянно прясть и может смотреть на мир только посредством волшебного зеркала, в которое видны оживленная дорога и люди, проезжающие мимо её острова по пути в Камелот.
1) Цитата дана в переводе Константина Бальмонта.
Понравился перевод?
Перевод песни Shalott — Emilie Autumn
Рейтинг: 5 / 54 мнений
1) Цитата дана в переводе Константина Бальмонта.