Hey man, oh leave me alone you know Hey man, oh Henry, get off the phone, I gotta Hey man, I gotta straighten my face This mellow thighed chick just put my spine out of place
Hey man, my schooldays insane Hey man, my work's down the drain Hey man, well she's a total blam-blam She said she had to squeeze it but she... then she...
Oh don't lean on me man, cause you can't afford the ticket I'm back on Suffragette City Oh don't lean on me man, Cause you ain't got time to check it You know my Suffragette City Is outta sight...she's all right
Hey man, oh! Henry, don't be unkind, go away Hey man, oh! I can't take you this time, no way Hey man, oh! droogie don't crash here There's only room for one and here she comes, here she comes.
Ah don't lean on me man 'cause you can't afford the ticket I'm back on Suffragette City Oh don't lean on me man 'cause you ain't got time to check it You know my Suffragette City is outta sight, she's all right
Oh hit me!
A Suffragette City, a Suffragette City I'm back on Suffragette City, I'm back on Suffragette City Ooh, a Suffragette city, Ooh, a Suffragette City Ooh haa, a Suffragette City, Ooh haa, a Suffragette
Ahh, wham bam thank ya ma'am!
A Suffragette City, a Suffragette City Quite all right A Suffragette City Too fine A Suffragette City, ooh, a Suffragette City Oh, my Suffragette City, oh my Suffragette City Ah, Suffragette Suffragette!
Эй, приятель, отвянь, а? Эй, Генри, друг, завязывай уже названивать. Эй, чувак, мне нужно привести в порядок лицо. Эта пышнобёдрая цыпочка просто выжала меня как лимон.
Эй, парень, я чувствую себя обезумевшим школьником. Эй, чувак, я забил на работу. Эй, приятель, она просто ураган. Она сказала, что обязана меня ублажить, она — это что-то.
Не наезжай, чувак, билетик в те края тебе не по карману. Я возвращаюсь в город суфражисток. Не доставай, приятель, Сейчас не время заценивать. Ты в курсе, что мой город суфражисток Не для посторонних глаз, поверь на слово, она в порядке.
Эй, Генри, чувак, будь другом, отвали. Эй, приятель, в этот раз я никак не могу взять тебя с собой. Эй, дружбаны2, не ломитесь сюда. Здесь есть место только для одного, и вон она уже идёт.
Не наезжай, чувак, тебе не по карману билет в те края. Я возвращаюсь в город суфражисток. Не доставай, приятель, сейчас не время заценивать. Это мой город, и нечего здесь пялится, она в порядке.
Ударь меня!
Город суфражисток, город суфражисток. Я возвращаюсь в город суфражисток. Ох, уж этот город суфражисток, город суфражисток. О, да, город суфражисток, о, да, суфражисток.
Трах-бах, спасибо, мадам!
Город суфражисток, город суфражисток В полном прядке. Город суфражисток Полный ништяк. Город суфражисток, о, город суфражисток. О, мой город суфражисток, мой город суфражисток, Ах, суфражисток Суфражисток!
Автор перевода —
1) В конце 19 века суфражистками называли участниц движения за предоставление женщинам избирательных прав. На протяжении 20 века спектр требований суфражисток значительно расширился. В песне речь идёт о женщинах, добившихся сексуальной свободы.
Этой песней, как и песней Queen bitch с предыдущего альбома Hunky Dory, Боуи отдаёт дань уважение Лу Риду и его группе The Velvet Underground. Повторяющееся в песне обращение «hey man!» перекликается с повторением «white light» в песне группы The Velvet Underground «White light/White heat», которая вошла в репертуар Боуи в начале семидесятых.
2) Искажённое русское обращение «droogie» (други) заимствовано из романа Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» и одноименного фильма Стенли Кубрика, вышедшего за год до написания этой песни.
Понравился перевод?
Перевод песни Suffragette City — David Bowie
Рейтинг: 5 / 517 мнений
Этой песней, как и песней Queen bitch с предыдущего альбома Hunky Dory, Боуи отдаёт дань уважение Лу Риду и его группе The Velvet Underground. Повторяющееся в песне обращение «hey man!» перекликается с повторением «white light» в песне группы The Velvet Underground «White light/White heat», которая вошла в репертуар Боуи в начале семидесятых.
2) Искажённое русское обращение «droogie» (други) заимствовано из романа Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» и одноименного фильма Стенли Кубрика, вышедшего за год до написания этой песни.