Afternoons & coffeespoons
What is it that makes me just a little bit queasy?
There's a breeze that makes my breathing not so easy
I've had my lungs checked out with X rays
I've smelled the hospital hallways
Someday I'll have a disappearing hairline
Someday I'll wear pyjamas in the daytime
Times when the day is like a play by Sartre
When it seems a bookburning in perfect order -
I gave the doctor my description
I tried to stick to my prescriptions
Someday I'll have a disappearing hairline
Someday I'll wear pyjamas in the daytime
Afternoons will be measured out
Measured out, measured with
Coffeespoons and T.S. Eliot
Maybe if I could do a play-by-playback
I could change the test results
That I will get back
I've watched the summer evenings pass by
I've heard the rattle in my bronchi...
Someday I'll have a disappearing hairline
Someday I'll wear pyjamas in the daytime
Afternoons will be measured out
Measured out, measured with
Coffeespoons and T.S. Eliot
Что происходит, отчего мне немного не по себе?
С каждым вдохом мне непросто продолжать дышать.
Мне проверили лёгкие с помощью рентгена,
Я глотнул воздуха больничных коридоров.
Однажды мои волосы станут редеть,
Когда-нибудь я буду проводить все дни в пижаме.
Эти времена, когда день похож на пьесу Сартра1,
Когда подразумевается реальное сожжение книг:
Я дал доктору свою медицинскую карту,
Я старался придерживаться предписаний.
Однажды мои волосы станут редеть,
Когда-нибудь я буду проводить все дни в пижаме.
И дни будут отмеряться,
Отмеряться и измеряться
Кофейными ложками Т.С. Элиота2.
Вероятно, если я отыграл бы назад,
То смог бы изменить результаты анализов,
Которые получу.
Я смотрел, как проходят летние вечера,
Я слышал хрипы в моих бронхах...
Однажды мои волосы станут редеть,
Когда-нибудь я буду проводить все дни в пижаме.
И дни будут отмерены,
Отмерены и измерены
Кофейными ложками и Т.С. Элиотом.
Понравился перевод?
Перевод песни Afternoons & coffeespoons — Crash Test Dummies
Рейтинг: 5 / 5
3 мнений
2) отсылка к стихотворению «Любовная песнь Альфреда Пруфрока» (1910-1911) Томаса С. Элиота: строка «I have measured out my life with coffee spoons» — «Я жизнь свою по чайной ложке отмеряю» (перевод А. Сергеева); «Жизнь притерпелся ложечкой цедить я» (перевод В. Топорова); «Я вымерил кофейной ложкой жизнь» (перевод Н. Берберовой). Томас Стернз Элиот — американо-британский поэт, драматург и критик.