Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Ya es hora (Ana Mena)

Ya es hora

Уже пора


Ana Mena,
Becky-Becky-Becky G,
De La Ghetto.

Amor, yo estoy conectada,
Hoy quiero respirar tu voz
Hasta la madrugada,
Imaginar que entre tú y yo
No hay una pantalla (una pantalla, baby)
Que pida que erices mi piel
Con solo rozarla.
Ay, ¡me muero de ganas!

Y aunque te encuentres lejos,
No he renunciado a la esperanza
De conocernos
Y de olvidarme del celular
Y estar cuerpo a cuerpo
(Cuerpo a cuerpo, baby),
Dar rienda suelta a la locura y el deseo
De comerte a besos.

Y ya es hora
Que negociemos ponerle fin
A tanta demora.
Que necesito calmar el fuego
Que me acalora
Y saciarme de ti, y tocar el cielo,
Y vivir lo nuestro.

Y ya es hora
Que terminemos con esta ansia
Que nos devora.
Que necesito de tus caricias
Aquí y ahora (yeh, yeh, yeh, yeh).
Y pongámosle fin a tanto anhelo
Pa' vivir lo nuestro.

Todos mis sentidos se alborotan,
Quiero derretirme despacito en tu boca.
Hoy me marcho para allí,
Que tengo ganas de ti.
Dale, que te caigo en unas horas (Ana Mena).

Te mando un privado,
Chateas conmigo.
¡Lo que daría por un vis-à-vis!
Te huelo a distancia,
No importa la hora.
Yo sigo aquí, esperándote en Madrid, yeah.

[De La Ghetto]
Yo también quiero verte,
Muchas ganas de tenerte,
Hacerte muchas cosas
En la cama diferentes (tú sabes).
Sé que lo mismo sientes (dale),
Hoy es tu día de suerte (Geezy).
Por eso voy a hacer
Que solo en mí tú siempre pienses.
Es hora, baby,
Que salgamos del deseo ya.
Dejemos el juego
Y lleguemos a la intimidad.
Que se junten los cuerpos
Pa' calmar tu necesidad.
Dime dónde, voy a llegar, baby.

Puede que sea una locura,
Pero este amor va más allá
De una simple aventura (aventura).
Y es que mi cuerpo pide más
Que otra foto tuya (foto tuya, baby).
Quiero una noche de pasión
Que alivie esta tortura
Y acabe con mis dudas.

Y ya es hora
Que negociemos ponerle fin
A tanta demora.
Que necesito calmar el fuego
Que me acalora
Y saciarme de ti, y tocar el cielo,
Y vivir lo nuestro.

Y ya es hora
Que terminemos con esta ansia
Que nos devora.
Que necesito de tus caricias
Aquí y ahora (oh, yeh, yeh, yeh, yeh).
Y pongámosle fin a tanto anhelo
Pa' vivir lo nuestro.

De La Ghetto, De La Geezy.

Todos mis sentidos se alborotan,
Quiero derretirme despacito en tu boca.
Hoy me marcho para allí,
Que tengo ganas de ti.
Dale, que te caigo en unas horas (baby, ok).

Todos mis sentidos se alborotan (Becky G),
Quiero derretirme despacito en tu boca (De La Geezy, baby).
Hoy me marcho para allí (Cabrón),
Que tengo ganas de ti (Ana Mena).
Dale, que te caigo en unas horas (ya es hora).

Dabruk.

Ана Мена,
Беки-Беки-Беки Джи.
Де Ла Гетто.

Милый, я онлайн.
Сегодня я хочу упиваться твоим голосом
До самого рассвета,
Представлять, что мы с тобой
Не разделены экраном1 (экраном, детка),
Который так и просит, чтобы от твоих прикосновений
У меня побежали мурашки по коже2.
Ах, я умираю от желания!

И хотя ты далеко,
Я не теряю надежды
Узнать друг друга лично —
И забыть про смартфон,
Быть с тобой лицом к лицу3
(Лицом к лицу, детка),
Дать волю4 своему безумию и желанию
Покрыть тебя поцелуями5.

Пришло время
Договориться и покончить
С этим долгим ожиданием6.
Ведь мне необходимо потушить огонь,
Что пылает у меня внутри,
И насытиться тобой — и коснуться неба,
Наслаждаясь нашей любовью!

Пришло время
Покончить c этой жаждой,
От которой мы так изнываем7.
Ведь мне нужны твои ласки
Здесь и сейчас (йе-йе-йе-йе).
Давай положим конец томлению,
Чтобы жить настоящим.

Все мои чувства обостряются.
Я хочу медленно таять на твоих губах.
Сегодня я направляюсь туда,
Поскольку желаю быть с тобой.
Жди, я буду у тебя через несколько часов (Ана Мена).

Я отправляю тебе личное сообщение,
Мы переписываемся.
Я бы многое отдала, чтобы всё это было визави8!
Даже на расстоянии я чувствую твой запах.
Не важно, в какое время мы встретимся.
Я по-прежнему здесь, жду тебя в Мадриде.

[Де Ла Гетто]
Я тоже хочу тебя увидеть,
Страстно желаю быть с тобой
И заниматься с тобой в постели
Всякими разными вещами (ты знаешь).
Знаю, что ты чувствуешь то же, что и я (давай).
Сегодня — твой счастливый день (Джийзи9).
И потому я сделаю так,
Чтобы ты думала только обо мне.
Детка, уже пора
Дать волю нашей страсти.
Покончим с играми
И перейдём к близости.
Пусть наши тела соединятся,
Чтобы утолить твою жажду.
Скажи мне, где. И я приеду, милая.

Возможно, всё это кажется безумием,
Но эта моя любовь — гораздо больше,
Чем просто приключение (приключение).
И моё тело просит больше,
Чем твоя очередная фотография (твоя фотка, детка).
Мне нужна страстная ночь
Что избавит меня от этих мук
И положит конец моим сомнениям.

Пришло время
Договориться и покончить
С этим долгим ожиданием.
Ведь мне необходимо потушить огонь,
Что пылает у меня внутри,
И насытиться тобой — и коснуться неба,
Наслаждаясь нашей любовью!

Пришло время
Покончить c этой жаждой,
От которой мы так изнываем.
Ведь мне нужны твои ласки
Здесь и сейчас (о-йе-йе-йе-йе).
Давай положим конец томлению —
И будем жить настоящим.

Де Ла Гетто, Де Ла Джийзи.

Все мои чувства обостряются.
Я хочу медленно таять на твоих губах.
Сегодня я направляюсь туда,
Ведь я желаю быть с тобой.
Жди, я буду у тебя через несколько часов (Окей, детка).

Все мои чувства обостряются (Беки Джи).
Хочу медленно таять на твоих губах (Де Ла Джийзи).
Сегодня я направляюсь туда (Тот ещё парень!10),
Потому что желаю быть с тобой (Ана Мена).
Жди, я буду у тебя через несколько часов (уже пора).

Дабрук11.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Con Becky G y De La Ghetto.

Letra y música: María José Fernández, David Augustave, Pablo Christian Fuentes, Rafael Castillo Torres (De La Ghetto), Bruno Nicolás Fernández (Dabruk), José Luis de la Peña.

1) Имеется в виду экран мобильного телефона.
2) Также здесь можно понимать и несколько иначе: «(Хочу представить, что я) попросила бы тебя вызвать у меня мурашки по коже одним лишь прикосновением к ней».
3) Буквально — «тело к телу».
4) Устойчивое выражение «dar rienda suelta» (букв. «отпустить вожжи»))
5) «Comer a besos» («comer» — букв. «есть, поедать») — устойчивое выражение, означающее «страстно целовать, покрывать поцелуями».
6) «Demora» — буквально «промедление, задержка».
7) Буквально — «которая нас пожирает».
8) Vis-à-vis — уcтойчивое французское выражение, буквально означающее «лицом к лицу».
9) De La Geezy — ещё один псевдоним американского артиста De La Ghetto (настоящее имя — Рафаэль Кастийо Торрес).
10) Слово «cabrón», в зависимости от страны и контекста, может как соответствовать русскому ругательному «козёл» (с оттенками «сволочь, негодяй, трус, подлец» и пр.), так и приобретать совершенно противоположный смысл («молодéц», «крутой», «красавец» и пр.).
11) Музыкальный продюсер и композитор. Настоящее имя — Бруно Николас Фернандес.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Ya es hora — Ana Mena Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

День памяти талантливого Gregory Lemarchal