А, а-а. А, а-а. Вот ещё один. Да. СНКО. А, а-ай. Ана Мена.
[Ана]
Забирай все свои вещи и уходи1. Больше я в тебе не нуждаюсь2. Иди к своим друзьям.
Найди себе ту, которая станет терпеть твои капризы3. Я от тебя уже устала. Буду жить по-своему.
На этот раз Я не попадусь в твои сети, Не поддамся твоим лживым словам, Твоей глупой игре.
Я больше не буду той, Что молча страдает И продолжает терпеть Твой дурацкий эгоизм4.
О-о, о-о-о. Теперь плачешь ты, Теперь плачешь ты.
О-о, о-о-о. Теперь плачешь ты, Теперь плачешь ты.
[СНКО]
Знаю: я больше тебя не заслуживаю, я ошибся. Ты меня предупреждала, а я тебя не слушал. Знаю, что я не был святым.
Я обещаю тебе и клянусь, Что больше не стану тебе лгать И причинять тебе боль.
[Ана]
Послушай5, Не трать зря время. Мне не нужны твои очередные оправдания. Ведь мы хорошо друг друга знаем.
Оставь меня в покое. Не знаю, чего ты добиваешься. Перестань мне звонить, Требуя от меня поцелуев.
О-о, о-о-о. Теперь плачешь ты, Теперь плачешь ты.
О-о, о-о-о. Теперь плачешь ты, Теперь плачешь ты.
[СНКО]
Не знаю, что с тобой происходит. Ты мне не звонишь, и я совсем отчаиваюсь. Я посвящаю тебе стихи и песни. Всё ради того, чтобы сказать тебе: «Мне жаль!».
Я обещаю тебе изменить своё поведение. Ты увидишь, как я тебе благодарен6. Ведь без тебя я словно не вижу света. Всё, что мне нужно, — это ты!
Ах, любимая, я всего лишь прошу Ещё один шанс! Ты открыла мне глаза7. Я хочу начать заново.
Я хочу начать заново. (Помоги мне, Купидон!)
[Ана]
Теперь плачешь ты.
О-о, о-о-о. Теперь плачешь ты (теперь плачешь ты), Теперь плачешь ты (теперь плачешь ты).
Letra y música: Bruno Nicolás, David Augustave, José Luis de la Peña.
1) Буквально — «Забирай свою жизнь, свои вещи, свой образ бытия». «Forma/modo de ser» часто переводится на русский язык как «характер» или «поведение». Однако у этого выражения — более глубокое значение, включающее в себя и характер человека, и его поведение, и взгляды на жизнь, и то, как человек взаимодействует с другими.
2) В оригинале — «не испытываю к тебе жажды / не жажду тебя».
3) Буквально — «которая будет везти/тащить на себе твою незрелость».
4) Буквально — «Не буду той, что будет страдать в тишине; той, что терпит твоё глупое эго».
5) Буквально — «Посмотри на меня».
6) Буквально — «Продемонстрирую/выкажу тебе свою благодарность».
7) Буквально — «Ты сняла (с моих глаз) повязку».
8) Латиноамериканские женщины часто ласково называют своих мужчин уменьшительными вариантами слова «папа».
9) Музыкальный продюсер и композитор. Настоящее имя — Бруно Николас Фернандес.
Letra y música: Bruno Nicolás, David Augustave, José Luis de la Peña.
1) Буквально — «Забирай свою жизнь, свои вещи, свой образ бытия». «Forma/modo de ser» часто переводится на русский язык как «характер» или «поведение». Однако у этого выражения — более глубокое значение, включающее в себя и характер человека, и его поведение, и взгляды на жизнь, и то, как человек взаимодействует с другими.
2) В оригинале — «не испытываю к тебе жажды / не жажду тебя».
3) Буквально — «которая будет везти/тащить на себе твою незрелость».
4) Буквально — «Не буду той, что будет страдать в тишине; той, что терпит твоё глупое эго».
5) Буквально — «Посмотри на меня».
6) Буквально — «Продемонстрирую/выкажу тебе свою благодарность».
7) Буквально — «Ты сняла (с моих глаз) повязку».
8) Латиноамериканские женщины часто ласково называют своих мужчин уменьшительными вариантами слова «папа».
9) Музыкальный продюсер и композитор. Настоящее имя — Бруно Николас Фернандес.
Первоначальная версия этой песни в исполнении одной Аны Мена —