The higher that the monkey can climb The more he shows his tail Call no man happy till he dies There's no milk at the bottom of the pail
God builds a church, the devil builds a chapel Like the thistles that are growing round the trunk of a tree All the good in the world, you can put inside a thimble And still have room for you and me
If there's one thing you can say about mankind There's nothing kind about man You can drive out nature with a pitchfork But it always comes roaring back again
Misery's the river of the world Misery's the river of the world Misery's the river of the world
The higher that the monkey can climb The more he shows his tail Call no man happy till he dies There's no milk at the bottom of the pail
God tempers all the ruins for the new shorn lands The devil knows the Bible like the back of his hand All the good in the world, you can put inside a thimble And still have room for you and me
If there's one thing you can say about mankind There's nothing kind about man You can drive out nature with a pitchfork But it always comes roaring back again
For want of a bird, the sky was lost For want of a nail, a shoe was lost For want of a life, a knife was lost For want of a toy, a child was lost
Misery's the river of the world Misery's the river of the world Everybody row! Everybody row! Misery's the river of the world Misery's the river of the world Everybody row! Everybody row! Everybody row!
Чем выше забирается обезьяна, Тем заметнее становится её хвост2. Не называй человека счастливым, пока он не умрёт3, Нет молока на дне общества.
Бог возводит церковь, дьявол строит похоронный зал Подобно чертополоху, что растёт вокруг ствола дерева. Всё доброе в мире поместится в напёрсток, И ещё хватит места для нас с тобой.
Если что и можно сказать про человечество, Про человека нет доброго слова, Можно изгнать природу вилами, Но она всегда с рёвом возвращается снова4.
Страдание — вселенская река Страдание — вселенская река Страдание — вселенская река
Чем выше забирается обезьяна, Тем заметнее становится её хвост. Не называй человека счастливым, пока он не умрёт, Нет молока на дне общества.
Бог облагораживает руины для свежеподстриженных земель, Дьявол знает Библию как свои пять пальцев, Всё доброе в мире поместится в напёрсток, И ещё хватит места для нас с тобой.
Если что и можно сказать про человечество, Про человека нет доброго слова, Можно изгнать природу вилами, Но она всегда с рёвом возвращается снова.
Не было птицы — небо пропало, Не было гвоздя — туфля упала, Не было жизни — потерян нож, Не было игрушки — ребёнка не найдёшь5.
Страдание — вселенская река Страдание — вселенская река Загребаем дружно! Загребаем дружно! Страдание — вселенская река Страдание — вселенская река Загребаем дружно! Загребаем дружно! Загребаем дружно!
1) Альбом Blood Money включает песни для спектакля-вариации пьесы «Войцек» Георга Бюхнера. Театральная адаптация была сделана Робертом Уилсоном, с которым Уэйтс работал над The Black Rider и над Alice. Пьеса Уилсона была показана в 2000 году в Копенгагене.
2) Пословица, иносказательно говорящая, что чем выше общественное положение человека, тем заметнее его недостатки.
3) «Не считай человека счастливым, пока он не умрёт, освободившись наконец от боли». — заключительные строки трагедии «Царь Эдип» Софокла.
4) Вольный перевод латинского афоризма, заимствованного из Горация, «Послания», Книга 1, Послание 10: naturam expellas furca, tamen usque recurret.
5) Строфа в стиле стихотворения Бенджамина Франклина (одного из отцов-основателей США) «Гвоздь и подкова», известного у нас в переводе С. Маршака.
Понравился перевод?
Перевод песни Misery is the river of the world — Tom Waits
Рейтинг: 5 / 53 мнений
2) Пословица, иносказательно говорящая, что чем выше общественное положение человека, тем заметнее его недостатки.
3) «Не считай человека счастливым, пока он не умрёт, освободившись наконец от боли». — заключительные строки трагедии «Царь Эдип» Софокла.
4) Вольный перевод латинского афоризма, заимствованного из Горация, «Послания», Книга 1, Послание 10: naturam expellas furca, tamen usque recurret.
5) Строфа в стиле стихотворения Бенджамина Франклина (одного из отцов-основателей США) «Гвоздь и подкова», известного у нас в переводе С. Маршака.