A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #
Aufstehn

Bots — перевод песни
Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?)

Bots Aufstehn (1980) Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?)
5.0 191
Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?)
Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?)
Bots
Lyrsense в Telegram Разбираем строчки Подпишись!

Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?)

Семь дней (Что будем мы пить?)1

Was wollen wir trinken, sieben Tage lang?Что будем мы пить семь дней?
Was wollen wir trinken, so ein Durst!Что будем мы пить, какая жажда!
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang?Что будем мы пить семь дней?
Was wollen wir trinken, so ein Durst!Что будем мы пить, какая жажда!
Es wird genug für alle sein!Хватит на всех!
Wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein!Мы пьем вместе, закатывайте-ка бочку!
Wir trinken zusammen, nicht allein!Мы пьем вместе, не поодиночке!
 
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang.Затем мы будем трудиться семь дней.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!Затем мы будем трудиться, берись за дело!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang.Затем мы будем трудиться семь дней.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!Затем мы будем трудиться, берись за дело!
 
Und das wird keine Plackerei!И это не будет мукой!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang!Мы будем трудиться вместе, семь дней!
Wir schaffen zusammen, nicht allein!Да, трудиться вместе, не поодиночке!
Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß, wie lang.Теперь нам нужно бороться, никто не знает, сколько.
Ja, für ein Leben ohne Zwang.Да, за жизнь без стеснений.
Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß, wie lang.Теперь нам нужно бороться, никто не знает, сколько.
Ja, für ein Leben ohne Zwang.Да, за жизнь без стеснений.
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein.Тогда разочарование нас не одолеет.
Wir halten zusammen, keiner kämpft allein!Мы держимся вместе, никто не борется в одиночку!
Wir gehen zusammen, nicht allein!Мы идем вместе, не поодиночке!
1) «Son Ar Chistr» (в переводе с бретонского — «Песня о сидре», изначально — «Ev chistr 'ta Laou!») — бретонская песня, написанна крестьянами из северо-западной части Франции, братьями Жаном-Бернаром Прима и Жаном-Мари Прима в период сбора урожая в 1929 году. Мелодия получила известность за пределами Бретани после того, как в 1970 году была исполнена бретонским музыкантом, арфистом и мульти-инструменталистом Аланом Стивеллом. Песня была неоднократно перепета фолк-исполнителями со всего мира и переведена на множество языков. Уже в 1976 году нидерландская группа «Bots» написала на тот же мотив песню «Zeven dagen lang на голландском языке. В1980 году группа «Bots» начала исполнять песню на немецком языке. Она является точной копией нидерландской версии и в немецком варианте называется «Sieben Tage lang» (Семь дней подряд).
Популярный мотив был использован многими коллективами, а текст песен порой не имел ничего общего с оригиналом. Там, в бретонском оригинале, в начале песни, говорится о парне Лау, большом ценителе сидра и девушек, который к концу песни становится пьяницей и бабником:
«Сидр сделан для того, чтоб его пили, ла-ла,
А девушки — для того, чтоб их любили.

Называют меня разгильдяем, ла-ла,
Сидровым пьяницей и бабником.»


Материал из Википедии.

Также эта песня представлена в исполнении:
Blackmore’s Night: All for one  (На английском)
Rabauken: Was wollen wir trinken  (На немецком)
dArtagnan: Was wollen wir trinken  (На немецком)
Des Geyers schwarzer Haufen: Was wollen wir trinken  (На немецком)
Deutsche Volkslieder: 7 Tage lang (Was wollen wir trinken?)  (На немецком)
Adorned Brood: 7 Tage lang  (На немецком)

Нашли ошибку в переводе?

Добавлено: 10 декабря 2020
Lyrsense в Telegram Разбираем строчки Подпишись!

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?) — Bots Рейтинг: 5 / 5    598 мнений

Bots

Bots

К сожалению, на нашем сайте пока что нет биографии этого исполнителя.

Этот альбом

Aufstehn
Aufstehn (1980)

Видео

Топ сегодня