Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?) (Bots)

Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?)

Семь дней (Что будем мы пить?)1


Was wollen wir trinken, sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst!
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst!

Es wird genug für alle sein!
Wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
 
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
 
Und das wird keine Plackerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang!
Wir schaffen zusammen, nicht allein!

Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß, wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang.
Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß, wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang.

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein.
Wir halten zusammen, keiner kämpft allein!
Wir gehen zusammen, nicht allein!

Что будем мы пить семь дней?
Что будем мы пить, какая жажда!
Что будем мы пить семь дней?
Что будем мы пить, какая жажда!

Хватит на всех!
Мы пьем вместе, закатывайте-ка бочку!
Мы пьем вместе, не поодиночке!

Затем мы будем трудиться семь дней.
Затем мы будем трудиться, берись за дело!
Затем мы будем трудиться семь дней.
Затем мы будем трудиться, берись за дело!

И это не будет мукой!
Мы будем трудиться вместе, семь дней!
Да, трудиться вместе, не поодиночке!

Теперь нам нужно бороться, никто не знает, сколько.
Да, за жизнь без стеснений.
Теперь нам нужно бороться, никто не знает, сколько.
Да, за жизнь без стеснений.

Тогда разочарование нас не одолеет.
Мы держимся вместе, никто не борется в одиночку!
Мы идем вместе, не поодиночке!

Автор перевода — Unengel

1) «Son Ar Chistr» (в переводе с бретонского — «Песня о сидре», изначально — «Ev chistr 'ta Laou!») — бретонская песня, написанна крестьянами из северо-западной части Франции, братьями Жаном-Бернаром Прима и Жаном-Мари Прима в период сбора урожая в 1929 году. Мелодия получила известность за пределами Бретани после того, как в 1970 году была исполнена бретонским музыкантом, арфистом и мульти-инструменталистом Аланом Стивеллом. Песня была неоднократно перепета фолк-исполнителями со всего мира и переведена на множество языков. Уже в 1976 году нидерландская группа «Bots» написала на тот же мотив песню «Zeven dagen lang на голландском языке. В1980 году группа «Bots» начала исполнять песню на немецком языке. Она является точной копией нидерландской версии и в немецком варианте называется «Sieben Tage lang» (Семь дней подряд).
Популярный мотив был использован многими коллективами, а текст песен порой не имел ничего общего с оригиналом. Там, в бретонском оригинале, в начале песни, говорится о парне Лау, большом ценителе сидра и девушек, который к концу песни становится пьяницей и бабником:
«Сидр сделан для того, чтоб его пили, ла-ла,
А девушки — для того, чтоб их любили.

Называют меня разгильдяем, ла-ла,
Сидровым пьяницей и бабником.»


Материал из Википедии.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?) — Bots Рейтинг: 5 / 5    596 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Aufstehn

Aufstehn

Bots


Треклист (1)
  • Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?)

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности